Puntuación:
El libro ha recibido críticas dispares: algunos elogian su enfoque inclusivo y sensible a las cuestiones de género en la traducción de textos bíblicos, mientras que otros expresan su decepción por la ausencia de texto hebreo y su preocupación por las alteraciones de las Escrituras originales.
Ventajas:Diseño e impresión de alta calidad, fácil de leer, lenguaje inclusivo y sensible al género, notas informativas a pie de página y un valioso recurso para el estudio moderno de las Escrituras.
Desventajas:No incluye texto hebreo para comparar, algunos críticos opinan que altera demasiado las Escrituras tradicionales y hay opiniones encontradas sobre el alcance de los cambios realizados en la traducción.
(basado en 12 opiniones de lectores)
The JPS Tanakh: Gender-Sensitive Edition
La JPS TANAKH: Gender-Sensitive Edition, la primera traducción judía de la Biblia hebrea completa que tiene en cuenta el género, renueva y revisa la emblemática traducción bíblica de la Jewish Publication Society de 1985 para reflejar los avances de la erudición y los cambios en la lengua inglesa, manteniendo al mismo tiempo la máxima fidelidad al hebreo original.
Esta edición ofrece traducciones que incluyen la perspectiva de género cuando es apropiado y traducciones con perspectiva de género cuando es necesario desde el punto de vista histórico y lingüístico, incorporando lo mejor de la investigación contemporánea en historia y religión israelitas, estudios literarios, filología, lingüística y ciencias sociales para ofrecer una traducción fiel y precisa. Las referencias a las personas tienen en cuenta el género, pero son coherentes con las antiguas normas de género, y la traducción se esfuerza por utilizar un lenguaje inclusivo al referirse en general a las personas, los antepasados y la humanidad. Las referencias a Dios suelen ser neutras desde el punto de vista del género y, por lo general, evitan los pronombres y etiquetas gramaticalmente masculinos. Para que el tetragrámaton (nombre de cuatro letras de Dios) se encuentre como un nombre y sin connotaciones masculinas, la edición suele traducirlo como "Dios" (en minúsculas) en lugar de "el Señor".
Revisando la venerable traducción JPS, esta edición sensible al género -RJPS (Revised Jewish Publication Society edition)- permite a los lectores experimentar las Escrituras con todo el poder del hebreo original. Sin duda se convertirá en la nueva traducción de la Biblia preferida por los lectores que abrazan la erudición bíblica con reverencia por la tradición, y por las comunidades e individuos que adoptan una perspectiva inclusiva e igualitaria en el mundo de hoy.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)