Puntuación:
Las reseñas del tomo II de «El mundo como voluntad y representación» destacan la importancia del libro como obra filosófica de Schopenhauer, elogiando sus profundas ideas y su claro estilo de redacción en comparación con otros filósofos. Sin embargo, las opiniones sobre la calidad de la traducción varían: algunos críticos expresan su preferencia por otras traducciones y critican la actual en términos de precisión. El libro destaca por ser denso y desafiante, y algunos lectores lo encuentran difícil de digerir.
Ventajas:⬤ Excelente calidad de impresión y papel en las ediciones físicas
⬤ gran contenido con valiosas ideas filosóficas
⬤ estilo de escritura claro
⬤ tiene una importancia significativa en la filosofía occidental
⬤ edición Kindle bien recibida sin errores de formato.
⬤ Algunos problemas de traducción, con críticas relativas a la comprensión de términos filosóficos
⬤ no todos los lectores lo encuentran fácil de leer o comprender
⬤ el Volumen II se considera más denso y difícil que el Volumen I
⬤ algunos lectores encontraron la redacción enrevesada o excesivamente verbosa.
(basado en 36 opiniones de lectores)
The World as Will and Representation, Vol. 2
Sumérjase en esta obra filosófica seminal.
El mundo como voluntad y representación (Die Welt als Wille und Vorstellung) de Arthur Schopenhauer es una de las obras filosóficas más importantes del siglo XIX, el enunciado básico de una importante corriente del pensamiento postkantiano. Es, sin duda, la obra cumbre de Schopenhauer. Concebida y publicada antes de que el filósofo cumpliera 30 años y ampliada 25 años más tarde, es el resumen de toda una vida de pensamiento. Es tanto una brillante síntesis del pensamiento occidental y oriental como una obra totalmente original que ha ayudado a millones de personas a lo largo de muchas generaciones.
Durante 70 años, la única traducción íntegra al inglés de esta obra fue la colaboración Haldane-Kemp. En 1958, apareció una nueva traducción de E. F. J. Payne que suplantó decisivamente a la anterior. La traducción de Payne es superior porque corrige casi 1.000 errores y omisiones de la traducción de Haldane-Kemp, y se basa en la edición alemana definitiva de 1937 de la obra de Schopenhauer preparada por el Dr. Arthur Hübscher. La edición de Payne es la primera que traduce al inglés las numerosas citas del texto en media docena de idiomas. Es, por tanto, la edición más útil para el estudiante o el profesor.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)