El búho ciego (Autorizado por la Fundación Sadegh Hedayat - Primera traducción al inglés basada en la edición de Bombay)

Puntuación:   (4,2 de 5)

El búho ciego (Autorizado por la Fundación Sadegh Hedayat - Primera traducción al inglés basada en la edición de Bombay) (Sadegh Hedayat)

Opiniones de los lectores

Resumen:

Las reseñas de «El búho ciego», de Sadegh Hedayat, presentan una opinión dividida entre los lectores, que destacan sus temas complejos y su narrativa desafiante. Mientras que muchos alaban su profundidad psicológica y sus imágenes surrealistas, otros expresan confusión e insatisfacción con la traducción y el ritmo.

Ventajas:

Estilo narrativo brillante e innovador, afín al thriller psicológico y a la alta literatura modernista.
Imágenes surrealistas y profundamente envolventes que atrapan al lector.
Temas fuertes sobre la desesperación, el deseo y la condición humana.
Una traducción autorizada y más rica, elogiada por su fidelidad al original persa.
Reconocido como un clásico de la literatura iraní moderna de gran importancia cultural y literaria.

Desventajas:

Trama y narrativa confusas que pueden dejar perplejos a algunos lectores.
Problemas de ritmo, descrito a veces como lento y tedioso.
Algunas traducciones carecen de fluidez, lo que dificulta e incomoda la lectura.
Sentimientos encontrados sobre los personajes y el estilo narrativo; algunos lo encuentran mundano o deprimente.
Puede no satisfacer todos los gustos, y algunos lectores se sienten alienados o indiferentes a pesar de su aclamación.

(basado en 33 opiniones de lectores)

Título original:

Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)

Contenido del libro:

Ampliamente considerada como la obra maestra de Sadegh Hedayat, El búho ciego es la obra literaria más importante que ha salido de Irán en el último siglo. A primera vista, esta obra parece una historia de amor condenado al fracaso, pero con el paso de las páginas los hechos básicos se van desvelando y el lector pronto se da cuenta de que este libro es mucho más que una historia de amor. Aunque La lechuza ciega ha sido comparada con las obras de Kafka, Rilke y Poe, esta obra desafía cualquier categorización. La traducción francesa de Lescot hizo mundialmente famosa a la Lechuza ciega, mientras que la traducción inglesa de D. P. Costello la hizo ampliamente accesible. Lamentablemente, esta obra aún no se ha hecho un hueco en el panteón inglés de los clásicos. Esta edición del 75 aniversario, traducida por el galardonado escritor Naveed Noori y publicada en colaboración con la Fundación Hedayat, pretende cambiar esta situación y destaca por una serie de primicias: *La única traducción avalada por la Fundación Sadegh Hedayat *La primera traducción que utiliza la edición definitiva de Bombay (el texto manuscrito de Hedayat) *La única traducción al inglés disponible realizada por un hablante nativo de persa e inglés *El prefacio incluye un análisis textual detallado del Búho ciego Por último, al preservar en gran medida tanto el espíritu como la estructura de la escritura de Hedayat, esta edición introduce al lector inglés en el mundo del Búho ciego de Hedayat como nunca antes.

Las extensas notas a pie de página (que explican palabras, frases y costumbres persas ignoradas en traducciones anteriores) proporcionan una comprensión más profunda de esta obra tanto para el lector ocasional como para el estudiante serio de literatura.

..".. Existen, en efecto, marcadas diferencias entre la traducción de Costello y la de Noori. Como indica Noori, su intento de preservar la sobreabundancia de guiones da al lector una sensación más inmediata de la agitación del narrador.... En la traducción de Noori, la primera frase fluye sin cesar, amontonando sensación tras sensación, sin permitirnos nunca hacer una pausa para recuperar el aliento o separar las imágenes de las sensaciones. En su análisis de la relación entre su traducción y la de Costello, Noori también recurre a la teoría de la traducción y considera que la atención prestada por Costello a la fluidez del texto en inglés es una "domesticación" del original de Hedayat. La nueva traducción al inglés de Noori y su prefacio son una adición bienvenida y sin duda llamarán la atención de los estudiosos interesados en la obra de Hedayat. El minucioso análisis textual y comparativo del tipo que ofrece Noori supone un nuevo y largamente necesario enfoque crítico de la traducción de la obra más célebre de la prosa persa moderna." -Profesora Nasrin Rahimieh en Literaturas de Oriente Medio.

Otros datos del libro:

ISBN:9789176375037
Autor:
Editorial:
Encuadernación:Tapa dura

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

El búho ciego (Autorizado por la Fundación Sadegh Hedayat - Primera traducción al inglés basada en...
Ampliamente considerada como la obra maestra de...
El búho ciego (Autorizado por la Fundación Sadegh Hedayat - Primera traducción al inglés basada en la edición de Bombay) - The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
El búho ciego - The Blind Owl
Descripción de la cubierta/contraportada: Considerada la obra más importante de la literatura iraní moderna, El búho ciego es un inquietante relato...
El búho ciego - The Blind Owl
El búho ciego (Autorizado por la Fundación Sadegh Hedayat - Primera traducción al inglés basada en...
Ampliamente considerada como la obra maestra de...
El búho ciego (Autorizado por la Fundación Sadegh Hedayat - Primera traducción al inglés basada en la edición de Bombay) - Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)
Obras Completas - Tomo IV - Bufe Kur (el búho ciego) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the...
Publicado en lengua farsi por la "Fundación Sadegh...
Obras Completas - Tomo IV - Bufe Kur (el búho ciego) - Complete Works - Volume IV - Bufe Kur (the Blind Owl)
Obras Completas - Tomo I - Los cuentos - Complete Works - Volume I - The Short Stories
Publicado en lengua farsi por la "Fundación Sadegh...
Obras Completas - Tomo I - Los cuentos - Complete Works - Volume I - The Short Stories

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)