Puntuación:
Las críticas de «El búho ciego» sugieren que se trata de una novela profundamente compleja y oscura que ahonda en temas como el aislamiento, la locura y la obsesión. Mientras que algunos lectores alaban su profundidad psicológica y su magistral escritura, otros la describen como confusa o aburrida, a menudo dependiendo de la calidad de la traducción. El narrador poco fiable y las imágenes surrealistas crean una experiencia inquietante que resuena en algunos, pero frustra a otros.
Ventajas:Brillantemente elaborada, con una narrativa inquietante, un uso magistral de la imaginería y una rica profundidad psicológica. Ha sido elogiada como obra significativa de la literatura iraní y comparada con Poe y otros autores modernistas. La historia es intensa e inolvidable, con una traducción autorizada de Noori que realza el texto original.
Desventajas:El libro puede resultar difícil de entender, lo que provoca confusión entre algunos lectores. El ritmo es lento en algunas partes, y muchas reseñas sugieren que la calidad de la traducción varía: algunas traducciones resultan toscas y carecen de la fluidez lírica del original. Los temas oscuros y la narración surrealista pueden no gustar a todo el mundo, lo que lo convierte en una lectura polarizante.
(basado en 33 opiniones de lectores)
The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
Ampliamente considerada como la obra maestra de Sadegh Hedayat, El búho ciego es la obra literaria más importante que ha salido de Irán en el último siglo. A primera vista, esta obra parece una historia de amor condenado al fracaso, pero con el paso de las páginas los hechos básicos se van desvelando y el lector pronto se da cuenta de que este libro es mucho más que una historia de amor. Aunque La lechuza ciega ha sido comparada con las obras de Kafka, Rilke y Poe, esta obra desafía cualquier categorización. La traducción francesa de Lescot hizo mundialmente famosa a la Lechuza ciega, mientras que la traducción inglesa de D. P. Costello la hizo ampliamente accesible. Lamentablemente, esta obra aún no se ha hecho un hueco en el panteón inglés de los clásicos. Esta edición del 75 aniversario, traducida por el galardonado escritor Naveed Noori y publicada en colaboración con la Fundación Hedayat, pretende cambiar esta situación y destaca por una serie de primicias: *La única traducción avalada por la Fundación Sadegh Hedayat *La primera traducción que utiliza la edición definitiva de Bombay (el texto manuscrito de Hedayat) *La única traducción al inglés disponible realizada por un hablante nativo de persa e inglés *El prefacio incluye un análisis textual detallado del Búho ciego Por último, al preservar en gran medida tanto el espíritu como la estructura de la escritura de Hedayat, esta edición introduce al lector inglés en el mundo del Búho ciego de Hedayat como nunca antes.
Las extensas notas a pie de página (que explican palabras, frases y costumbres persas ignoradas en traducciones anteriores) proporcionan una comprensión más profunda de esta obra tanto para el lector ocasional como para el estudiante serio de literatura.
".... Existen, en efecto, marcadas diferencias entre la traducción de Costello y la de Noori. Como indica Noori, su intento de preservar la sobreabundancia de guiones da al lector una sensación más inmediata de la agitación del narrador... En la traducción de Noori, la primera frase fluye sin cesar, amontonando sensación tras sensación, sin permitirnos nunca hacer una pausa para recuperar el aliento o separar las imágenes de las sensaciones. En su análisis de la relación entre su traducción y la de Costello, Noori también recurre a la teoría de la traducción y considera que la atención prestada por Costello a la fluidez del texto en inglés es una "domesticación" del original de Hedayat. La nueva traducción al inglés de Noori y su prefacio son una adición bienvenida y sin duda llamarán la atención de los estudiosos interesados en la obra de Hedayat. El minucioso análisis textual y comparativo del tipo que ofrece Noori supone un enfoque crítico nuevo y largamente esperado de la traducción de la obra más célebre de la prosa persa moderna." -Profesora Nasrin Rahimieh en Literaturas de Oriente Medio.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)