Puntuación:
Después de Babel», de George Steiner, se considera una obra desafiante pero esencial sobre el lenguaje y la traducción. En ella muestra sus inmensos conocimientos y ofrece una visión profunda de las complejidades de la comunicación y el arte de la traducción. Aunque profundamente erudito, el libro es denso y prolijo, lo que requiere un esfuerzo considerable por parte del lector.
Ventajas:El libro demuestra una enorme erudición y perspicacia, y ofrece una perspectiva pionera sobre los aspectos epistemológicos del lenguaje y la traducción. Destaca por su detallada exploración de las complejidades y los retos de la traducción, lo que lo convierte en un valioso recurso para los interesados en la literatura, la lingüística y los estudios culturales. Muchos aprecian su profundidad y la cuidadosa conexión de la teoría del lenguaje con cuestiones prácticas de traducción.
Desventajas:Los lectores señalan que el libro es muy denso y puede resultar prolijo y digresivo, lo que dificulta su lectura. Algunas críticas también señalan que los ataques de Steiner a Chomsky se consideran anticuados o demasiado simplistas. Además, quienes busquen métodos prácticos de traducción pueden encontrar que el libro carece de aplicaciones directas o de orientaciones prácticas.
(basado en 16 opiniones de lectores)
After Babel: Aspects of Language and Translation
Cuando apareció por primera vez en 1975, Después de Babel causó sensación, estableciéndose rápidamente como un estudio a la vez polémico y seminal de la teoría literaria.
En la edición original, Steiner ofrecía a los lectores la primera investigación sistemática desde el siglo XVIII sobre la fenomenología y los procesos de la traducción, tanto dentro de una lengua como entre lenguas. Discrepando del énfasis principal de la lingüística moderna, encuentra la raíz del "problema de Babel" en nuestro profundo instinto de privacidad y territorio, señalando que cada pueblo tiene en su lengua un cuerpo único de secreto compartido.
Con esta provocadora tesis analiza todos los aspectos de la traducción, desde las condiciones fundamentales de la interpretación hasta las construcciones lingüísticas más intrincadas. Para la esperada segunda edición, Steiner ha revisado por completo el texto, ha añadido notas nuevas y ampliadas y ha escrito un nuevo prefacio que sitúa la obra en el contexto actual de la hermenéutica, la poética y los estudios de traducción. Esta nueva edición pone al día la bibliografía con referencias sustancialmente actualizadas, incluido mucho material ruso y de Europa del Este.
Al igual que las figuras señeras de Derrida, Lacan y Foucault, la obra de Steiner es fundamental para el pensamiento literario actual. Después de Babel, tercera edición es una lectura esencial para cualquiera que desee comprender los debates que hoy se libran en el mundo académico.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)