Puntuación:
Esta reseña elogia la traducción de Aaron Jacob Spatz de la poesía de Giacomo Leopardi como la mejor versión inglesa de la obra del poeta italiano del siglo XIX. Destaca la belleza y complejidad de los poemas de Leopardi y cómo Spatz capta con éxito su esencia, además de incluir valiosos materiales complementarios. La autora lamenta no haber adquirido la edición en tapa dura.
Ventajas:Traducción bella y precisa, capta la profundidad del lenguaje de Leopardi, amplios apéndices con valiosos materiales, incluye anotaciones del propio Leopardi, representa un notable logro en las traducciones de poesía en lengua inglesa.
Desventajas:El autor lamenta haber comprado la edición de bolsillo en lugar de la de tapa dura.
(basado en 1 opiniones de lectores)
Giacomo Leopardi (1798-1837) es el poeta más grande de Italia desde Dante, y uno de los primeros pensadores modernos de Occidente. Los Cantos son su obra maestra inacabada, cuyo lirismo sombrío funde un genio poético poco común con una conciencia moral inquebrantable.
Enraizado en la Antigüedad y la Ilustración, Leopardi desarrolló una lúcida franqueza que influyó en mentes creativas de Nietzsche a Calvino, de Beckett a Fellini. Sus poemas tienen la presencia de la escultura, y hablan con una honestidad apasionada que cada día adquiere mayor actualidad.
Esta edición presenta por primera vez en inglés las dedicatorias y prefacios originales a los Cantos, y sus extensas notas incluyen varios esbozos tempranos no publicados anteriormente fuera de Italia. La escrupulosa y hábil traducción rimada de Aaron Jacob Spatz recrea la urgencia y el arte de estos magistrales poemas, asegurando por fin al «intraducible» Leopardi una presencia vital en lengua inglesa.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)