Puntuación:
El libro presenta una traducción e interpretación muy bien acogidas del Zhuangzi, un texto clave del daoísmo, elogiado por su amenidad, humor y perspicaz sabiduría. Los críticos destacan su relevancia para los lectores modernos, en particular para los interesados en las filosofías orientales.
Ventajas:⬤ Traducción amena y atractiva
⬤ contenido humorístico y perspicaz
⬤ profundidad sustancial y sabiduría relevante para las prácticas contemporáneas
⬤ escritos fundamentales bien seleccionados
⬤ recomendaciones positivas para estudiantes y entusiastas de las filosofías orientales.
⬤ Algunos lectores desean más comentarios sobre el contexto histórico
⬤ la calidad variable del texto original puede ser motivo de preocupación
⬤ unos pocos consideraron que el traductor pasó por alto ciertos matices del texto.
(basado en 13 opiniones de lectores)
Zhuangzi: Basic Writings
Sólo habitando el Dao (el Camino de la Naturaleza) y viviendo en su unidad puede la humanidad alcanzar la verdadera felicidad y libertad, tanto en la vida como en la muerte.
Este es el principio central de la filosofía taoísta, defendido por la persona -o grupo de personas- conocida como Zhuangzi (369 a 286 a.C.) en un texto del mismo nombre. Para ser libres, los individuos deben descartar las distinciones rígidas entre el bien y el mal, y seguir un curso de acción que no esté motivado por la ganancia o el esfuerzo.
Cuando se deja de juzgar los acontecimientos como buenos o malos, desaparece el sufrimiento causado por el hombre y se acepta el sufrimiento natural como parte de la vida. Zhuangzi dilucida esta filosofía mística a través del humor, la parábola y la anécdota, utilizando el sinsentido para iluminar verdades que van más allá de los límites de la lógica ordinaria. El Zhuangzi, audazmente imaginativo y escrito con inventiva, flota libre de su época histórica y de su sociedad, dirigiéndose al alimento espiritual de todas las personas a través del tiempo.
El Zhuangzi, uno de los textos más célebres de la tradición china, es leído cada año por miles de estudiosos de lengua inglesa, aunque hasta ahora sólo en la romanización Wade-Giles. La conversión de Burton Watson al pinyin en este libro pone el texto en consonancia con la forma en que lo leen los eruditos chinos y un número cada vez mayor de otros estudiosos.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)