Puntuación:
Las críticas destacan una comparación entre las traducciones de Dan Beachy-Quick y Anne Carson de las obras de Safo. Mientras que Beachy-Quick es elogiado por su estilo fluido y musical, la traducción de Carson es criticada por ser plana y torpe. Algunos lectores expresan su preferencia por Beachy-Quick a pesar de reconocer algunos defectos en su trabajo. Sin embargo, hay quejas sobre el formato físico del libro de Beachy-Quick, incluido un tipo de letra pequeño y una versión Kindle mal diseñada.
Ventajas:La traducción de Beachy-Quick se describe como eléctrica, conmovedora, fluida y musical. Capta el peso emocional de los poemas de Safo y algunos lectores la prefieren a la obra de Carson. También se considera interesante el trasfondo histórico del libro.
Desventajas:La traducción de Carson se considera plana, tópica y torpe. El estilo fragmentado de Beachy-Quick puede resultar desconcertante para algunos lectores, y se critica el formato físico de su libro por tener un tipo de letra pequeño y una disposición poco práctica. La versión Kindle se considera especialmente mal diseñada y difícil de usar.
(basado en 3 opiniones de lectores)
Wind-Mountain-Oak: The Poems of Sappho
Safo--Los fragmentos supervivientes: Completos y recién traducidos.
Dan Beachy-Quick escribe: "Hay profundidades en la vida denotativa de las palabras griegas a las que el inglés rara vez permite acceder a los lectores en traducción. En un nivel básico, quería ofrecer una traducción que trazara algunas de esas complejidades en una sustancia aprehensible en los propios poemas, a veces permitiendo que una imagen se desarrolle más plenamente de lo normal, otras veces dando algún sentido a la complicada vida de una palabra, a la naturaleza compuesta de la lengua griega, o traduciendo la misma línea de múltiples maneras".
La esperanza, por descabellada que sea, es dar al lector en inglés una idea de cómo un antiguo oyente griego podría escuchar estas canciones. También me he alejado de las diversas tradiciones de ordenación de los poemas. Los he agrupado en grupos que parecen trazar vagamente la totalidad de la vida, desde la infancia hasta la vejez, desde el nacimiento del deseo hasta el miedo a dejar de ser deseable.
En cierto modo, pretendo que el libro se lea como una especie de novela, una bildungsroman, de modo que se haga palpable un sentido más amplio de la vida, el poema de la vida. "Poesía.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)