Translating for (and From) the Italian Screen
No ficción literaria.
Cine. Estudios italoamericanos.
"Para los que creen que las decisiones que se toman al subtitular o doblar películas extranjeras son de naturaleza meramente física -adaptar las palabras escritas a los límites del fotograma, sincronizar los sonidos del diálogo traducido con los movimientos de los labios de los actores- TRANSLATAR PARA (Y DESDE) LA PANTALLA ITALIANA ofrece una prueba dramática de lo contrario. Lo que se desprende de este volumen es una comprensión sofisticada y profunda de lo que está en juego culturalmente en tales operaciones. Como demuestran estos ingeniosos estudios de casos sobre las transformaciones que sufren las películas anglófonas cuando se proyectan en las pantallas italianas (o viceversa), las implicaciones culturales pueden ser terriblemente insulsas (por ejemplo, Monty Python y el Santo Grial), profundamente armoniosas (por ejemplo, La niñera) o ideológicamente distorsionadas (por ejemplo, La ricotta).
Al recopilar esta rica y provocativa colección de ensayos, Balma y Spani han hecho imposible que los lectores mantengan una visión ingenua del papel que desempeñan el subtitulado y el doblaje en la importantísima transmisión del entendimiento intercultural. "--Millicent Marcus.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)