Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 3 votos.
Simple Gimpl: The Definitive Bilingual Edition
Una edición bilingüe magníficamente producida de la historia canónica del Premio Nobel Isaac Bashevis Singer -una de las más influyentes del siglo XX- sobre un panadero desventurado pero encantadoramente resistente llamado Gimpl, que se resiste a vengarse de la ciudad que lo convierte en el blanco de todas las bromas. El original yiddish de Singer aparece junto a su propia traducción parcial, ahora completada y editada por el escritor y académico David Stromberg, y la traducción de 1953 del también premio Nobel Saul Bellow. Con ilustraciones de Liana Finck y un epílogo de David Stromberg.
Gimpl tam", de Isaac Bashevis Singer, se publicó el 30 de marzo de 1945 en la oscura revista en yiddish Idisher kempfer, aproximadamente un mes antes de la rendición nazi. Es una historia de acoso y venganza que narra la confesión en el lecho de muerte de un panadero huérfano que es objeto de burlas y bromas pesadas por parte de su propia comunidad. Gimpl ha pasado a considerarse un símbolo del pueblo judío en la diáspora y, por sinécdoque, de las minorías en general. ¿Deben permanecer pasivos ante la agresión? ¿O deben defenderse? ¿Qué papel debe desempeñar el individuo de esa minoría cuando la manada se comporta mal?
Cuando Irving Howe y Eliezer Greenberg decidieron incluir "Gimpl tam" en su Tesoro de cuentos yiddish, Howe pidió a Saul Bellow que le ayudara con la traducción. La terminó en una sola sesión y la publicó en 1953 en The Partisan Review como "Gimpel el tonto", la versión que desde entonces ha sido canonizada como uno de los cuentos fundamentales del siglo XX. Sin embargo, a diferencia de todas las demás obras importantes de Singer publicadas en vida, el autor no intervino en la traducción al inglés. En 2006, Joseph Landis, editor de Yiddish, publicó el borrador de un guión teatral titulado "Simple Gimpl", realizado por Singer directamente a partir del original yiddish, la versión más cercana que existe de la historia en la propia traducción del autor. El erudito literario David Stromberg ha completado la traducción de Singer, permitiendo a los lectores ver otra dimensión del original. Esta edición definitiva, una delicia para los amantes de la literatura, presenta la historia de Singer en yiddish junto con las dos versiones inglesas. El hecho de tenerlas juntas muestra a Gimpl como cualquier cosa menos como un tonto, sino más bien como alguien que acepta la complejidad de su vida y de su fe.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)