Puntuación:
El libro es una recopilación de poemas de Gabriela Mistral, traducidos por Ursula K. Le Guin, elogiada por su profundidad emocional y su bella presentación. Aunque muchos críticos destacan la belleza poética y el acertado formato bilingüe, las opiniones varían en cuanto a la calidad de la traducción, y algunos expresan su decepción.
Ventajas:⬤ Poesía bella y conmovedora
⬤ traducciones eficaces que complementan el original
⬤ diseño de alta calidad
⬤ resonancia emocional con los temas de la naturaleza y la experiencia humana
⬤ informativo para lectores no familiarizados con la obra de Mistral.
⬤ Cierta insatisfacción con la traducción, sobre todo por la falta de fidelidad al tono y el significado originales
⬤ confusión con respecto a las distintas ediciones del libro
⬤ críticas de que la traducción puede suavizar la intensidad de la obra de Mistral.
(basado en 13 opiniones de lectores)
Selected Poems of Gabriela Mistral
El primer Premio Nobel de Literatura concedido a un escritor latinoamericano recayó en la poetisa chilena Gabriela Mistral. Famosa y querida en vida en toda América Latina y en Europa, Mistral nunca ha sido conocida en Norteamérica como se merece. La reputación de su amigo y compatriota Pablo Neruda, más extravagante y accesible, ha eclipsado la suya, y se la ha convertido oficialmente en una «poetisa» de los niños y la maternidad. Las traducciones, e incluso las selecciones de su obra en español, han tendido a restar importancia a la oscuridad, la extrañeza y la intensidad rabiosa de sus poemas de pena y dolor, el poder anhelante de sus evocaciones del paisaje chileno, la música descarnada de sus Danzas redondas, el esplendor visionario de sus Himnos de América.
A lo largo de su vida, Mistral publicó cuatro libros: Desolación, Ternura, Tajo y Lagar. Éstos se incluyen en la edición «Completa» del Nobel publicada en Madrid; el Poema de Chile, su último libro, se imprimió años después de su muerte. Le Guin incluye en este volumen poemas de los cinco libros, con especial énfasis en la obra posterior. La inteligencia y la pasión de la selección y la traducción de Le Guin permitirán por fin a la gente del Norte escuchar la originalidad, el poder, la pureza y la intransigencia de esta gran voz americana.
Le Guin ha publicado cinco volúmenes de su propia poesía, una versión inglesa del Tao Te Ching de Lao Tzu, y un volumen de traducción mutua con la poeta argentina Diana Bellessi, The Twins, the Dream/Las Gemalas, El Sueño. Le Guin se sintió fuertemente atraída por la obra de Mistral en cuanto la descubrió, y lleva cinco años trabajando en esta traducción.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)