Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 100 votos.
The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation
Con tantas traducciones de la Biblia disponibles, ¿cómo elegir entre ellas? ¿Cómo saber siquiera cuáles deben ser los criterios de elección?
Como experto en literatura inglesa y teoría literaria, Leland Ryken aborda el debate sobre las traducciones desde un punto de vista artístico práctico. Cree que muchas traducciones modernas se toman libertades con el texto bíblico que no se permitirían con ningún otro tipo de obra literaria. Además, lo que se presenta a los lectores como texto bíblico dista mucho del texto original. En literatura, una versión simplificada de la obra de Milton no es Milton, como tampoco lo es una edición escrita en inglés contemporáneo. Cualquiera que se interese por Milton consideraría inaceptable para un estudio serio cualquier versión que cambie sus palabras. Ryken sostiene que la misma dedicación a reproducir los textos literarios con la mayor fidelidad posible debe estar presente en la traducción bíblica. Para ello es necesario tener en cuenta la dificultad de trabajar con lenguas originales. Sólo una traducción de la Biblia esencialmente literal, "palabra por palabra", puede alcanzar un nivel suficientemente alto en cuanto a criterios literarios y fidelidad al texto original.
Ryken no niega que muchas traducciones modernas se hayan utilizado para hacer el bien, y cree que hay lugar para toda una gama de traducciones de la Biblia, incluidas las Biblias para niños y las paráfrasis bíblicas. Su propósito no es decir que la única Biblia disponible debe ser una que sea esencialmente literal. En cambio, define la teoría y los principios de traducción que darían como resultado la mejor Biblia para los angloparlantes y los estudiantes serios de la Biblia, y también para la Iglesia angloparlante en su conjunto. Cree que una traducción esencialmente literal es el resultado natural de seguir estos principios.
Junto con una breve historia de la traducción, Ryken evalúa los presupuestos que influyen en la teoría de la traducción. También examina las falacias sobre la Biblia, las traducciones en general y los lectores de la Biblia que influyen en las decisiones que se toman sobre la traducción. Convencido de que quienes emprenden la seria tarea de traducir la Palabra de Dios tienen una obligación tanto con Dios como con los demás, evalúa las cuestiones teológicas, éticas y hermenéuticas implicadas y examina las dificultades de las traducciones modernas. La experiencia literaria de Ryken le da la perspectiva necesaria para proporcionar a los cristianos un criterio para comparar las traducciones contemporáneas de la Biblia, así como una comprensión de por qué algunas traducciones pueden no transmitir las mismas palabras de Dios.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)