Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 3 votos.
The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia
Un relato innovador sobre la traducción y la identidad en la tradición literaria china anterior a 1850, con importantes ramificaciones para la actualidad.
Los debates sobre el canon, el multiculturalismo y la literatura universal suelen tomar el eurocentrismo como blanco de sus críticas. Pero la literatura es un universo con muchos centros, y uno de ellos es China. The Making of Barbarians ofrece un relato de la literatura mundial en el que China, como centro, produce sus propios márgenes. La sinóloga y comparatista Haun Saussy investiga aquí los significados de la traducción, la adaptación y la apropiación literarias en las fronteras de China mucho antes de que entrara en contacto sostenido con Occidente.
Cuando los estudiosos hablan de literatura comparada en Asia, tienden a centrarse en la traducción entre las lenguas europeas y el chino, el coreano y el japonés, tal como se practica desde 1900 aproximadamente. En cambio, Saussy se centra en el periodo anterior a 1850, cuando la traducción de obras extranjeras al chino era poco frecuente porque la tradición literaria china eclipsaba a las de su entorno.
The Making of Barbarians examina de cerca las obras literarias que se tradujeron al chino a partir de lenguas extranjeras o que fueron resultado del contacto con pueblos foráneos. El libro explora por qué la traducción era una práctica tan infravalorada en la China premoderna, y cómo esta vasta y prestigiosa cultura trataba con los de fuera antes de que apareciera en el horizonte un nuevo grupo de extranjeros: los europeos.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)