The Dark City and Other Stories
Ahora debo compartir con el público algunas de mis propias experiencias al traducir a Mohanty del odia al inglés.
Es famoso el dicho del eminente poeta estadounidense Robert Frost: "La poesía es lo que se pierde en la traducción", una afirmación que es un claro indicador de lo difícil que es para el traductor trasladar toda la esencia del texto original al texto traducido. Cada lengua está intrínsecamente impregnada de ciertos valores y matices culturales específicos de la propia y que quizá sean intraducibles.
Ciertas expresiones coloquiales, que Mohanty utiliza abundantemente en sus escritos, son su mejor ejemplo. Como traductor de los cuentos de Mohanty, he hecho todo lo posible por negociar entre dos lenguas y dos culturas quizá diametralmente opuestas. Hay que entender, sin embargo, que la fidelidad absoluta al texto original y a la lengua original es una imposibilidad.
A Mohanty, a pesar de su grandeza y estatura como escritor creativo en odia, se le puede acusar a veces de verbosidad injustificada, aunque comprendo que el proceso creativo de un escritor tiene dimensiones ilimitadas. Traducir frases y expresiones farragosas puede parecer un reto, pero también es una experiencia placentera simplificar la torpeza de ciertas expresiones en la lengua de destino, es decir, el inglés.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)