Puntuación:
Las reseñas de la traducción de «Chin P'ing Mei» de David Tod Roy destacan su fidelidad al texto original chino, su estilo atractivo y la claridad de la traducción. Los lectores aprecian los comentarios, el desarrollo de los personajes y el humor, junto con algunas críticas sobre la calidad de la encuadernación y las elecciones del traductor a la hora de modernizar el lenguaje y los puntos de vista morales. En general, la traducción es bien recibida, aunque algunos críticos expresan su preocupación por el tratamiento de ciertos matices culturales.
Ventajas:⬤ Traducción fiel que capta la esencia del texto original.
⬤ Estilo de redacción atractivo y humorístico que lo hace accesible.
⬤ Incluye una introducción y comentarios en profundidad que aportan nuevos puntos de vista.
⬤ Personajes bien desarrollados y una trama interesante que ofrece una visión de la sociedad china del siglo XVI.
⬤ Fácilmente legible para el público moderno.
⬤ Mala calidad de encuadernación que hace que se caigan las páginas.
⬤ Uso de la transliteración Wade Giles que algunos encuentran confusa en comparación con sistemas más modernos como el Pinyin.
⬤ Algunos críticos critican la visión moral moderna del traductor y el uso de un lenguaje coloquial, pues consideran que desvirtúa la intención original.
⬤ El libro puede resultar enrevesado y abrumador debido al gran número de caracteres.
(basado en 24 opiniones de lectores)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume One: The Gathering
El primer volumen de una célebre traducción de la novela clásica china.
Este es el primer volumen de la célebre traducción de David Roy de una de las novelas más famosas e importantes de la literatura china. La ciruela en el jarrón de oro o, Chin P'ing Mei es una obra anónima del siglo XVI que se centra en la vida doméstica de Hsi-men Ch'ing, un mercader corrupto y arribista de una ciudad de provincias, que mantiene un harén de seis esposas y concubinas. La novela, conocida sobre todo por su realismo erótico, es también un hito en el desarrollo del arte narrativo, no sólo desde una perspectiva específicamente china, sino en un contexto histórico-mundial.
Con la posible excepción de La historia de Genji (1010) y El Quijote (1615), no existe en la literatura universal ninguna obra anterior de ficción en prosa de igual sofisticación. Aunque su importancia en la historia de la narrativa china ha sido reconocida desde hace tiempo, el virtuosismo técnico del autor, que recuerda más al Dickens de Bleak House, al Joyce de Ulises o al Nabokov de Lolita que a nada de la tradición de ficción china anterior, no ha recibido aún el reconocimiento adecuado. Esto se debe en parte a que todas las traducciones europeas existentes son abreviadas o se basan en una recensión inferior del texto. Esta traducción y su anotación pretenden representar fielmente y dilucidar todos los rasgos retóricos del original en su forma más auténtica y permitir así al lector occidental apreciar esta obra maestra china en su justo valor.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)