Puntuación:
Las reseñas destacan la Biblia de John Wycliffe como una obra histórica importante para los estudiosos serios de la Biblia. Es reconocida por ser la primera traducción al inglés, aunque difícil de leer debido a su uso del inglés medio y al pequeño tamaño de la letra. Aunque muchos aprecian su precisión histórica y su encuadernación de calidad, hay quejas sobre la durabilidad física del libro y su carácter incompleto, con algunos textos originales omitidos, lo que da una sensación de censura. En general, sirve como tema de conversación y como valiosa referencia para comprender la historia de la traducción de la Biblia.
Ventajas:⬤ Importante documento histórico como primera traducción inglesa de la Biblia.
⬤ La calidad de la impresión y la encuadernación (en algunas ediciones) es buena.
⬤ Ofrece una visión de la historia de la traducción y de la importancia del trabajo de Wycliffe.
⬤ Algunas ediciones presentan estilos de letra modernos que facilitan la lectura.
⬤ Proporciona una base para entender traducciones posteriores como la KJV.
⬤ Difícil de leer debido al inglés medio y a las variantes ortográficas.
⬤ El tamaño de letra pequeño es un problema para muchos lectores.
⬤ Algunas ediciones carecen de durabilidad y de una encuadernación adecuada, lo que las hace menos apropiadas para un uso regular.
⬤ Inclusión de sólo ciertos textos; a menudo se omiten los apócrifos, lo que provoca quejas sobre su exhaustividad.
⬤ La disponibilidad de reseñas centradas en el tamaño de impresión puede inducir a error.
(basado en 56 opiniones de lectores)
Wycliffe Bible-OE
He aquí el mayor logro de John Wycliffe: la traducción de las Sagradas Escrituras al inglés antiguo. Al producir la primera Biblia completa en inglés, Wycliffe fue el primero en dejar de lado el latín como lengua de las Escrituras y llegar al pueblo inglés en su propia lengua. Trabajando a partir de manuscritos contemporáneos de la Vulgata latina, no buscó «ningún inglés extraño», sino sólo el más fácil y común, aunque lo más parecido posible al latín. (Las construcciones y el orden de las palabras en latín se conservaron incluso cuando entraban en conflicto con el lenguaje inglés). )
Su obra fue utilizada por los lolardos, un grupo de predicadores itinerantes («sacerdotes pobres») que predicaban, leían y enseñaban a partir de esta nueva Biblia inglesa. Las traducciones wycliffitas del Nuevo Testamento (1380) y del Antiguo Testamento (1388), que en realidad completó Nicolás de Hereford, abrieron una nueva época en la historia de la Biblia. Una vez terminada la traducción inicial, John Purvey reelaboró el texto para hacerlo más legible y claro en la época contemporánea del siglo XIV.
En esta nueva edición, LAMP POST ha tomado una antigua traducción de 600 años de antigüedad y la ha convertido en una versión moderna, limpia y legible -una dicotomía sencilla pero divertida- creando un proyecto que todos los amantes de los libros y de la Biblia apreciarán y disfrutarán.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)