Puntuación:
Las reseñas destacan tanto la importancia histórica como los retos asociados a la traducción de la Biblia de John Wycliffe. Aunque muchos críticos aprecian el contexto histórico del libro y su papel en la formación de futuras traducciones, también expresan su preocupación por su legibilidad, el tamaño de la impresión y la falta de ciertos textos bíblicos.
Ventajas:⬤ Históricamente significativa por ser la primera Biblia completa traducida al inglés.
⬤ Ofrece una visión de la historia de las primeras traducciones bíblicas y su influencia en las versiones posteriores.
⬤ Bien encuadernado con impresión clara en muchos casos.
⬤ Valioso para estudiantes serios de historia bíblica.
⬤ Contiene números de versículos como referencia.
⬤ Algunas ediciones son estéticamente atractivas con bordes dorados.
⬤ Difícil de leer debido a su uso del inglés medio y a los diferentes estilos de impresión.
⬤ Muchas críticas se centran en el diminuto tamaño de la letra, que dificulta la lectura.
⬤ Algunas ediciones carecen de textos completos, incluidos los Apócrifos.
⬤ Problemas de calidad con la encuadernación y la construcción en algunos ejemplares.
⬤ Requiere conocimientos previos o recursos adicionales para comprender plenamente el texto.
(basado en 56 opiniones de lectores)
The Wycliffe Bible: John Wycliffe's Translation of the Holy Scriptures from the Latin Vulgate
He aquí el mayor logro de John Wycliffe: la traducción de las Sagradas Escrituras al inglés antiguo. Al producir la primera Biblia completa en inglés, Wycliffe fue el primero en dejar de lado el latín como lengua de las Escrituras y llegar al pueblo inglés en su propia lengua. Trabajando a partir de manuscritos contemporáneos de la Vulgata latina, no buscó «ningún inglés extraño», sino sólo el más fácil y común, aunque lo más parecido posible al latín. (Las construcciones y el orden de las palabras en latín se conservaron incluso cuando entraban en conflicto con el lenguaje inglés). )
Su obra fue utilizada por los lolardos, un grupo de predicadores itinerantes («sacerdotes pobres») que predicaban, leían y enseñaban a partir de esta nueva Biblia inglesa. Las traducciones wycliffitas del Nuevo Testamento (1380) y del Antiguo Testamento (1388), que en realidad completó Nicolás de Hereford, abrieron una nueva época en la historia de la Biblia. Una vez terminada la traducción inicial, John Purvey reelaboró el texto para hacerlo más legible y claro en la época contemporánea del siglo XIV.
En esta nueva edición, LAMP POST ha tomado una antigua traducción de 600 años de antigüedad y la ha convertido en una versión moderna, limpia y legible -una dicotomía sencilla pero divertida- creando un proyecto que todos los amantes de los libros y de la Biblia apreciarán y disfrutarán.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)