Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
Joint Liturgical Studies 77: Liturgical Language and Translation
Cuando el Vaticano II dispuso (para asombro universal) que el culto podría celebrarse en lengua vernácula, surgió inmediatamente la pregunta para los anglófonos: ¿Cómo será nuestra liturgia en lengua vernácula? La Iglesia ideó un proceso por el cual una "Comisión Internacional del Inglés en la Liturgia" (CIEL) redactó las traducciones, que fueron aprobadas por las autoridades competentes en Roma.
Así, los primeros textos oficiales en inglés entraron en vigor en 1973 y se convirtieron en los textos habituales de dos generaciones de fieles. Más tarde, en 2001, la "Instrucción" vaticana Liturgiam Authenticam estableció una nueva serie de principios para la traducción, entre ellos que el lenguaje debía ser más "latino" y no acercarse demasiado a los textos utilizados por otras confesiones.
Se nombró un nuevo ICEL, se redactaron los próximos textos y se enviaron a Roma para su examen y aprobación, y finalmente los nuevos textos autorizados en lengua inglesa entraron en vigor en septiembre de 2011. Gran parte de la reacción a los nuevos textos, ya sea por parte de fieles, periodistas, teólogos o estudiosos de la lengua inglesa, ha sido adversa. Por ello, Thomas O'Loughlin convocó en la primavera de 2012 una jornada de estudio con ponentes invitados, entre los que se encontraban tanto católicos romanos como anglicanos.
Ahora, a petición del Consejo Editorial Conjunto Alcuino/GROW, Thomas O'Loughlin ha editado los documentos para darles una forma más permanente. El resultado es un valioso recurso crítico que enuncia principios de traducción y somete los nuevos textos litúrgicos a un cuidadoso escrutinio profesional.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)