Puntuación:
El libro es una colección de ensayos perspicaces centrados en las complejidades del proceso de traducción, que contribuyen a una mejor comprensión del oficio. Es adecuado tanto para aficionados como para interesados en el arte de la traducción. Sin embargo, algunos lectores consideran que su alcance es limitado debido al reducido número de colaboradores y a la especificidad de los ejemplos aportados.
Ventajas:⬤ Ensayos interesantes y accesibles sobre traducción
⬤ excelente selección de autores
⬤ aporta ideas útiles tanto para profesionales como para aficionados
⬤ sensibiliza sobre las complejidades del trabajo de traducción.
⬤ Número limitado de colaboradores
⬤ se centra demasiado específicamente en determinados ejemplos
⬤ algunos lectores esperan una cobertura más amplia
⬤ percibido como carente de profundidad por algunos.
(basado en 6 opiniones de lectores)
The Craft of Translation
Escritos por algunos de los más destacados traductores literarios que trabajan actualmente en lengua inglesa, estos ensayos ofrecen nuevas y poco comunes perspectivas sobre la comprensión y el oficio de la traducción. Los autores no sólo describen la complejidad de traducir literatura, sino que también sugieren las implicaciones del acto de traducir para críticos, académicos, profesores y estudiantes. Las exigencias de la traducción, según estos autores, requieren tanto una erudición exhaustiva a la hora de prepararse para traducir un texto como una amplia creatividad a la hora de recrear el texto en una nueva lengua. La traducción se convierte así en un modelo para la lectura más exigente y la erudición más seria.
Algunos de los autores exponen los rigurosos métodos de la traducción literaria comparando varias traducciones de la misma obra.
Otros analizan los problemas que plantea la traducción de un pasaje concreto.
Otros hablan de las lecciones aprendidas a lo largo de la carrera de traducción. Como ponen de manifiesto estos ensayos, los traductores trabajan en el espacio entre las lenguas y, al hacerlo, ofrecen una visión de las formas en que una cultura hace verbal el mundo. Lectores ejemplares tanto de autores como de sus obras individuales, los traductores representados en esta colección demuestran que las metodologías derivadas del arte y oficio de la traducción pueden servir de modelo para revitalizar la interpretación y comprensión de las obras literarias.
Los lectores encontrarán que la oportunidad de mirar por encima de los hombros de los traductores reunidos en este volumen es una experiencia apasionante y sorprendente. El acto de traducir emerge como una poderosa integración del pensamiento lingüístico, semántico, cultural e histórico y como un valioso comentario sobre cómo nos comunicamos tanto dentro de una cultura como de una cultura a otra.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)