Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Yunte Huang adopta un original enfoque "etnográfico" de los textos estadounidenses más y menos conocidos al rastrear lo que denomina el desplazamiento transpacífico de significados culturales a través de la imagen que los Estados Unidos del siglo XX tienen de Asia.
Basándose en la política de apropiación y desapropiación lingüística, Transpacific Displacement comienza con una lectura radicalmente nueva del imagismo a través de la obra de Ezra Pound y Amy Lowell. Huang relaciona el imagismo con etnografías lingüísticas anteriores de Asia y con representaciones racistas de los asiáticos en la cultura pop estadounidense, como el personaje del libro y la película Charlie Chan, y a continuación muestra que los escritores asiático-americanos someten tanto el orientalismo literario como los estereotipos raciales a una doble ventriloquía y contraburla.
Tras ofrecer una crítica provocadora de algunas tendencias textual y culturalmente homogeneizadoras ejemplificadas en la obra de Maxine Hong Kingston y su recepción, Huang concluye con un estudio de las traducciones estadounidenses de poesía china contemporánea, que considera nuevas etnografías que mantienen las fronteras lingüísticas y culturales.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)