Puntuación:
Las críticas a esta traducción del Bhagavad Gita por Sir Edwin Arnold son mayoritariamente positivas, y muchos lectores aprecian su calidad poética, la fiel representación del texto original y su carácter inspirador. Sin embargo, algunas críticas mencionan el lenguaje anticuado y la presentación seca, que lo convierten en un reto para algunos lectores.
Ventajas:⬤ Traducción poética y perspicaz
⬤ fiel al texto original
⬤ considerada una de las mejores traducciones disponibles
⬤ sabiduría inspiradora y profunda
⬤ buena fuente para comprender la cultura hindú
⬤ disponible de forma gratuita y bien formateada para facilitar la lectura.
⬤ El anticuado inglés del siglo XIX puede resultar difícil para los lectores modernos
⬤ algunos lo encuentran árido y difícil de asimilar
⬤ carece de anotaciones y actualizaciones modernas
⬤ un crítico mencionó problemas con el sistema de publicación de reseñas.
(basado en 63 opiniones de lectores)
Este famoso y maravilloso poema sánscrito aparece como un episodio del Mahabharata, en el sexto Parva -o "Bhishma"- de la gran epopeya hindú. Goza de inmensa popularidad y autoridad en la India, donde se le considera una de las "Cinco Joyas" -pancharatnani- de la literatura devanagiri.
En un lenguaje sencillo pero noble, despliega un sistema filosófico que sigue siendo hasta hoy la creencia brahmánica predominante, mezclando las doctrinas de Kapila, Patanjali y los Vedas. Wilder Publications es una editorial ecológica.
Todos nuestros libros se imprimen por encargo. Esto reduce los residuos y nos ayuda a mantener los precios bajos, al tiempo que reduce en gran medida nuestro impacto sobre el medio ambiente.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)