Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 17 votos.
Geoffrey Brock, cuyas traducciones le han valido el premio John Frederick Nims Memorial de la revista Poetry y una beca Guggenheim, por fin hace justicia a estos versos esbeltos y concentrados en su traducción al inglés, junto a los originales italianos de Ungaretti. Famosos por su brevedad, los primeros poemas de Giuseppe Ungaretti oscilan ágilmente entre la materia burda de los cables del tranvía, los callejones, las codornices en los arbustos y las caseras de hotel hasta el escalofrío místico de la abstracción pura.
Este es el tipo de poemas que, por su claridad numinosa y sus cambiantes insinuaciones, pueden convertir en amante de la poesía al más incrédulo. Ungaretti ganó numerosos premios por su poesía, entre ellos el Premio Internacional Neustadt de Literatura en 1970.
Fue uno de los principales defensores del estilo hermético, que proponía una poesía en la que los sonidos de las palabras tenían la misma importancia que sus significados. Esta conciencia auditiva resuena en las espeluznantes traducciones de Brock, en las que un hombre que vela a su camarada muerto, con la boca abierta, dice: «Nunca me he sentido / tan unido / a la vida».
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)