Puntuación:
Las reseñas destacan una encantadora traducción de la historia de Aladino, con una prosa fácil de leer y una bella presentación. Los lectores aprecian el contexto histórico que se ofrece en la introducción y la vibrante narración que se aparta de la versión de Disney. Sin embargo, algunos expresaron su deseo de que se añadieran ilustraciones, y hubo una leve crítica sobre el hecho de que el libro sólo tradujera un cuento de las 1001 Noches.
Ventajas:Traducción encantadora, tipografía y portada elegantes, introducción atractiva con contexto histórico, prosa vívida y legible, narración humorística y colorida, bonita edición física, ideas eruditas que corrigen conceptos erróneos, imprescindible para los coleccionistas de cuentos de hadas.
Desventajas:Carece de ilustraciones, sólo traduce un cuento de las 1001 Noches, lo que puede dejar a algunos lectores con ganas de más.
(basado en 7 opiniones de lectores)
Aladdin: A New Translation
Desde su primera narración en París en 1709, "Aladino" ha cautivado los corazones y las mentes de lectores, autores, ilustradores y cineastas.
Durante el mismo tiempo, las adaptaciones populares han exotizado el cuento, o bien lo han reducido a una historia de niños que se hacen ricos. Con esta "interpretación suave, oscura y emocionante" (Public Books), la aclamada traductora y poeta Yasmine Seale y el erudito literario Paulo Lemos Horta ofrecen tanto un correctivo como una obra definitiva: una interpretación elegante y fiel de "Aladino" que está destinada a convertirse en un clásico durante décadas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)