Puntuación:
Las reseñas del libro destacan una traducción muy elogiada de la historia de Aladino, señalando su prosa atractiva, su contexto histórico y su atractiva presentación. Aunque la traducción ofrece una visión refrescante de la versión más conocida de Disney, algunos lectores expresaron su deseo de que el texto fuera acompañado de ilustraciones.
Ventajas:Traducción encantadora, tipografía y arte de cubierta elegantes, introducción perspicaz, prosa vívida y legible, humor e ironía, adecuado para coleccionistas de cuentos de hadas, edición ágil y erudita.
Desventajas:Carece de ilustraciones.
(basado en 7 opiniones de lectores)
Aladdin: A New Translation
Definida durante mucho tiempo por las populares adaptaciones cinematográficas que han retratado de forma reduccionista Aladino como una simplista historia para niños de traperos a ricos, esta obra de deslumbrante imaginación -y en ocasiones de temas oscuros- cobra por fin una nueva y vibrante vida.
"En la capital de uno de los vastos y ricos reinos de China", comienza Shahrazad, la peligrosa pero ingeniosa narradora del cuento, vivía Aladino, un quinceañero rebelde que cae presa de un hechicero traidor y acaba salvándose gracias a las artimañas de una princesa. Uno de los cuentos populares más queridos de todos los tiempos, Aladino ha cautivado la imaginación de lectores, ilustradores y cineastas desde que una publicación francesa del siglo XVIII añadió el cuento a Las mil y una noches.
Sin embargo, los traductores ingleses modernos han eludido el encantador capricho y los ritmos fascinantes de la historia. Ahora, la traductora Yasmine Seale y el erudito literario Paulo Lemos Horta ofrecen una interpretación elegante y eminentemente legible de Aladino en lo que está destinado a ser un clásico en las próximas décadas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)