Viajes a Vinland - La primera saga americana recién traducida e interpretada

Puntuación:   (5,0 de 5)

Viajes a Vinland - La primera saga americana recién traducida e interpretada (Einar Haugen)

Opiniones de los lectores

Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.

Título original:

Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted

Contenido del libro:

VOYAGTS TO VINLAND La primera saga americana VOYAGTTS TO VINLAND La primera saga americana recién traducida e interpretada por EINAR HAUGEN Thompson Profesor de Lenguas Escandinavas Universidad de Wisconsin Ilustrada por FREDERICK TRENCH CHAPMAN ALFRED A. KNOPF 1942 NUEVA YORK A LOS VALIENTES NORSEMOS DE NUESTROS DÍAS QUE NAVEGARON EN LA RUTA DE LEIF Y ERIC POR LA LIBERTAD DE SU SUELO NATIVO PRÓLOGO Durante demasiado tiempo se ha hecho creer al público americano, en palabras de un oscuro escritor, Esta opinión se ha visto alentada por el hecho de que la mayoría de los libros que se han puesto a disposición del público en general sobre este tema son poco críticos y tremendamente especulativos. Utilizan los hechos conocidos como trampolines para vuelos imaginativos y producen una justificada reacción de escepticismo en muchos de sus lectores. Por otra parte, los tomos que presentan los hechos con solidez y sin exageraciones suelen ser demasiado eruditos o inaccesibles para la lectura general. A través de la agitación de varios escritores y grupos escandinavos en este país, se ha despertado un interés considerable en el tema. Pero uno se ve en apuros cuando se le pide más información.

Existe una auténtica necesidad de un libro que presente de forma legible el texto de las sagas que tratan de los descubrimientos nórdicos, y que separe de la enorme erudición sobre el tema aquellos hechos que parecen bien establecidos y les dé un marco adecuado. Es de esperar que esta necesidad pueda satisfacerse en cierta medida con el presente libro, que ha sido posible gracias a un grupo de bibliófilos y libreros de Chicago reunidos bajo el nombre de Holiday Press. El lector debe estar triplemente advertido antes de adentrarse en la Saga de Finlandia. vi Prólogo En primer lugar, esta traducción es nueva, realizada directamente a partir de los manuscritos originales de los siglos XIII y XIV reproducidos por A. M. Reeves. Se hizo para los miembros de Holiday Press con la intención de presentar las antiguas sagas de la forma más vívida y comprensible posible a los lectores modernos. La traducción de Samuel Laings de hace un siglo, que aparece en la Everymans Library, es anticuada La traducción de Reeves de 1890 es rígida e ilegible La de G. Gathorne-Hardys de 1924 es legible, pero con un lenguaje claramente británico, además de ser propiedad de la Oxford Press. Una nueva traducción sólo podía justificarse por la necesidad de presentar al público americano una versión clara, concisa y legible en el moderno lenguaje americano. Esta saga es el documento más antiguo de la historia de Estados Unidos y, aunque sólo sea por eso, merece una versión americana.

Pero si se hace en americano moderno, cabe preguntarse si no estamos violando el espíritu de los documentos medievales Esto podría ser cierto, si hubieran formado parte de la tradición romántica de la Edad Media. Pero las sagas familiares de Ice land están profundamente arraigadas en el realismo de la vida cotidiana. Son historias sencillas, sin adornos, contadas por gente sencilla sobre acontecimientos auténticos de la vida de sus antepasados. Su estilo es directo y sin ambages, porque fueron hablados antes de ser escritos. Muchos traductores han violado escandalosamente su espíritu convirtiéndolas en un inglés romántico y medieval, como si fueran historias del Rey Arturo y sus nobles caballeros. Las sagas proceden de otra esfera más humilde: son historias de marineros y aventureros, comerciantes y agricultores, pastores y pescadores, contadas con el humor y la sencillez del hombre corriente. Quienes vivimos hoy en día podemos adentrarnos mejor en su mundo si se les permite hablarnos con el acento sencillo y directo de nuestros días. El prólogo vii no ha querido vulgarizarlos haciéndolos jocosos o lunfardos, sino que ha utilizado modismos modernos y coloquiales siempre que parecían reflejar el espíritu del original...

Otros datos del libro:

ISBN:9781406774993
Autor:
Editorial:
Idioma:inglés
Encuadernación:Tapa blanda

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Diccionario noruego-inglés: A Pronouncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and...
Durante más de cuarenta años, el diccionario...
Diccionario noruego-inglés: A Pronouncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and Nynorsk) with a Historical and Grammatical In - Norwegian-English Dictionary: A Pronouncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and Nynorsk) with a Historical and Grammatical In
Viajes a Vinland - La primera saga americana recién traducida e interpretada - Voyages To Vinland -...
VOYAGTS TO VINLAND La primera saga americana...
Viajes a Vinland - La primera saga americana recién traducida e interpretada - Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted
El drama de Ibsen: Del autor al público - Ibsen's Drama: Author to Audience
El drama de Ibsen se publicó por primera vez en 1979. Minnesota Archive...
El drama de Ibsen: Del autor al público - Ibsen's Drama: Author to Audience

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)