Twin Spin - 17 sonetos de Shakespeare radicalmente traducidos y retraducidos por Ulrike Draesner y Tom Cheesman

Twin Spin - 17 sonetos de Shakespeare radicalmente traducidos y retraducidos por Ulrike Draesner y Tom Cheesman (Ulrike Draesner)

Título original:

Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman

Contenido del libro:

Los Sonetos de Shakespeare han cautivado durante siglos la imaginación de los traductores de poesía alemanes, cada uno de los cuales los ha interpretado de nuevo. Ninguno de estos poemas había sido accesible en inglés hasta ahora. La "traducción radical" de Ulrike Draesner, "Twin Spin", entrelaza los lenguajes de la reproducción y la clonación poéticas. La retraducción de Tom Cheesman, "Thymine", vuelve a traducir su obra al inglés, completando un ciclo de reinterpretación.

Ulrike Draesner escribió en "Dolly and Will" (2000) sobre su enfoque: "Los sonetos de Shakespeare tratan de la procreación - maníaca, obsesiva, directamente.... ) Enmarcados en un agudo sentido de la mortalidad, los poemas de Shakespeare son sueños de supervivencia, tanto en la carne como en la escritura, los dos principales medios de autorreproducción a través de la creación de la memoria. Los sonetos fantasean matrimonios; 'procrea, procrea, reprodúcete', susurra su sueño obsesivo. El juego de roles de género llega tan lejos y se hace tan rápido que la determinación sexual de los implicados más o menos se anula. Sólo cuenta una cosa: dar esquinazo a la temporalidad (para uno mismo y quizá para otro, o para otro y, por tanto, sin duda para uno mismo). El "tiempo" es el verdadero tercero, el "extraño otro". Shakespeare se enfrenta a él con el apetito incondicional y desvergonzado de sus poemas por la vida -si alguna vez hubo algo escandaloso en estos poemas, entonces es esta hambre: escandalosa, embriagadora y maravillosa.... ) En mi traducción radical, los sonetos de Shakespeare se convierten así en una secuencia de un clon al que se le habla, del clon que responde, del habla de los clones en un mundo clonado.... ) Mis traducciones radicales dan la vuelta a las palabras de Shakespeare, recogiendo deliberadamente los extremos erróneos (es decir, no canónicos) de su polisemanticidad, poniéndolos de cabeza, al igual que el mundo "natural" de la reproducción es puesto de cabeza por las posibilidades de la clonación.... )

En las retrotraducciones poéticas o "re-versiones" de Tom Cheesman, "el truculentamente demótico 'Twin Spin' de Ulrike Draesner) cobra vida brillantemente" en inglés (Karen Leeder). Lejos de clonar los poemas de Draesner, vuelve a hilar su "Will'-ful spin" sobre los Sonetos como algo más que "una segunda vida en una segunda cabeza" (68).

Las dos versiones se combinan con reproducciones de la primera edición de los sonetos en la copia de la Bodleian de 'Shake-speares sonnets Neuer before Imprinted' de 1609 en la versión facsímil de 1905 de Lee. Juntas, estas tres versiones de los sonetos, hiladas a través de lenguas y siglos, se publican en forma de folleto en una triple ocasión: el Simposio Ulrike Draesner del 9 al 11 de abril de 2016, la exposición 'Shall I compare thee? ' de traducciones de sonetos en la Taylor Institution Library y el proyecto #sonnet2016 de la Bodleian Library. El texto también contiene un catálogo de la exposición. Más información en http: //blogs. bodleian. ox. ac. uk/taylorian/.

Otros datos del libro:

ISBN:9780995456402
Autor:
Editorial:
Idioma:inglés
Encuadernación:Tapa blanda

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Twin Spin - 17 sonetos de Shakespeare radicalmente traducidos y retraducidos por Ulrike Draesner y...
Los Sonetos de Shakespeare han cautivado durante...
Twin Spin - 17 sonetos de Shakespeare radicalmente traducidos y retraducidos por Ulrike Draesner y Tom Cheesman - Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman
este tejido poroso - this porous fabric
Ulrike Draesner es reconocida como una de las poetas alemanas vivas más importantes, además de como una original y atrevida...
este tejido poroso - this porous fabric

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)