Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto
Este libro trata de las traducciones al tangut de textos literarios chinos. Aunque la mayor parte del material tangut existente está compuesto por textos budistas, también hay muchos textos no religiosos, en su mayoría traducciones del chino.
El tema central es cómo los tanguts se apropiaron de la cultura escrita china a través de la traducción y cuáles fueron sus razones para ello. De los siete capítulos, los tres primeros proporcionan información de fondo sobre el descubrimiento de material tangut, la aparición del campo de los estudios tangut y la historia del estado tangut. Los cuatro capítulos siguientes están dedicados a diferentes aspectos de la cultura escrita tangut y su conexión con la tradición china.
Los temas tratados aquí son el uso de cartillas chinas en la educación tangut; la coexistencia de manuscritos e impresos; la cuestión de hasta qué punto los traductores tangut se mantuvieron fieles a los textos originales o si en ocasiones los adaptaron a las necesidades de los lectores tangut; el grado de coherencia de las traducciones y la conservación de los elementos intertextuales de las obras originales. El libro también pretende llamar la atención sobre el importante corpus de literatura china que existe traducido al tangut, sobre todo teniendo en cuenta que los originales de algunos de estos textos se han perdido.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)