Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature
Traducciones incómodas: Self, Experience and Indian Literature entrelaza el viaje personal de un académico con reflexiones sobre el yo, el lenguaje y la traducción, con la mirada puesta en la categoría intangiblemente disponible de la experiencia.
Se detiene en modos más silenciosos de ser político, de hacer democrático el conocimiento y de ver el lenguaje de género en lo cotidiano. En una combinación inusual de incidentes de la vida real y ejemplos textuales, ofrece un palimpsesto de lo que es estar en un aula; en la esfera doméstica, a caballo entre la «multiplicidad» del lenguaje y, por supuesto, en un modo constante de traducción que permanece incompleto e inconcluso.
-A través de una voz conmovedora y de preguntas rigurosas, Kothari se pregunta qué significa vivir y enseñar en la India como mujer, como investigadora multilingüe y como sujeto y rebelde de la disciplina del inglés. La autora recurre a múltiples textos bhasha con una mirada inflexible sobre su autonomía y tradición intelectual. -Sus ensayos abarcan desde cuestiones de conocimiento, afecto, casta, vergüenza y humillación hasta otras memorias culturales.
La traducción evita la arrogancia del original; tiene la libertad de decirlo y no rendir cuentas, lo que puede hacerla tan arriesgada como apasionante. Y lo que es más importante, también habla después ( anuvaad ) en lugar de sólo para o en su lugar, y esta ética informa la forma en que Kothari escribe este libro, abriendo nuevos caminos con suaves provocaciones.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)