Puntuación:
Las críticas elogian la calidad de la traducción del Corán, señalándola como la mejor y más honesta que han encontrado. Sin embargo, hay algunas dudas sobre el precio y el embalaje de la versión en color en comparación con la versión en blanco y negro, así como problemas de entrega.
Ventajas:Traducción de gran calidad y precisión, se mantiene fiel al texto árabe original, considerada la mejor por un revisor bilingüe, y es apreciada como un recurso estupendo.
Desventajas:Es posible que la versión en color no ofrezca diferencias significativas con respecto a la versión en blanco y negro, lo que suscita dudas sobre el precio. Además, se han señalado algunos problemas con la entrega, como daños en el libro a su llegada.
(basado en 3 opiniones de lectores)
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)
La traducción de Bridges pretende ayudar a los lectores no árabes a reflexionar sobre el Corán (tadabbor). Los traductores se han centrado no sólo en traducir lo que Dios quiso decir, sino también en traducir cómo habló.
Tres son las principales novedades de esta traducción que la hacen única
1. Es la primera traducción que incluye las diez Qira'at (modos de recitación). El texto principal está escrito de acuerdo con la Qira'a de Asem, narrada por Hafs. Las variaciones se presentan en notas a pie de página señaladas con una «Q». La traducción presenta alrededor del 30% de las variaciones de la Qira'at, las que afectan al significado.
2. 2. Es la primera traducción que tiene en cuenta el fenómeno coránico de los cambios gramaticales, ya sea en los tiempos verbales, los números o los pronombres. Estos son una gran fuente de reflexión para el lector.
3. Para indicar si un pronombre como «tú» o un verbo imperativo como «di» es plural, dual o singular, los traductores no impusieron su interpretación al lector añadiendo texto entre paréntesis como (Oh Profeta) para denotar la forma singular, u (Oh humanidad) para denotar la forma plural. La distinción se hacía añadiendo un superíndice tras los pronombres y los verbos imperativos. Por ejemplo: tú pl se utiliza para un pronombre plural, tú sg para un pronombre singular y tú dl para un pronombre dual.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)