Puntuación:
Las reseñas reflejan una acogida generalmente positiva del libro, alabando en particular su traducción única y accesible del Corán. Los lectores aprecian la claridad y precisión de la traducción, así como su importancia tanto para los musulmanes como para los no musulmanes. Sin embargo, hay críticas sobre determinadas opciones de traducción y preocupaciones sobre la calidad física del libro.
Ventajas:⬤ Envío puntual y rápido.
⬤ Traducción única, precisa y fácil de entender.
⬤ Gran recurso para profesores y estudiantes de qiraat.
⬤ La claridad de la traducción ayuda a comprender el Corán.
⬤ Identifica las diferencias en las versiones coránicas.
⬤ Impacto personal positivo reportado por los lectores.
⬤ Buena calidad en cuanto al contenido.
⬤ Algunas opciones de traducción controvertidas, sobre todo en relación con el término «samaa».
⬤ Impresión negativa original de un revisor debido a inexactitudes percibidas.
⬤ Preocupación por la calidad física, incluidos problemas de encuadernación y papel; preferencia por la edición en tapa dura.
(basado en 13 opiniones de lectores)
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)
La traducción de Bridges pretende ayudar a los lectores no árabes a reflexionar sobre el Corán (tadabbor). Los traductores se han centrado no sólo en traducir lo que Dios quiso decir, sino también en traducir cómo habló.
Tres son las principales novedades de esta traducción que la hacen única
1. Es la primera traducción que incluye las diez Qira'at (modos de recitación). El texto principal está escrito de acuerdo con la Qira'a de Asem, narrada por Hafs. Las variaciones se presentan en notas a pie de página señaladas con una «Q». La traducción presenta alrededor del 30% de las variaciones de la Qira'at, las que afectan al significado.
2. 2. Es la primera traducción que tiene en cuenta el fenómeno coránico de los cambios gramaticales, ya sea en los tiempos verbales, los números o los pronombres. Estos son una gran fuente de reflexión para el lector.
3. Para indicar si un pronombre como «tú» o un verbo imperativo como «di» es plural, dual o singular, los traductores no impusieron su interpretación al lector añadiendo texto entre paréntesis como (Oh Profeta) para denotar la forma singular, u (Oh humanidad) para denotar la forma plural. La distinción se hacía añadiendo un superíndice tras los pronombres y los verbos imperativos. Por ejemplo: tú pl se utiliza para un pronombre plural, tú sg para un pronombre singular y tú dl para un pronombre dual.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)