Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America
Un audaz estudio comparativo que ilustra el potencial creativo de las traducciones que abrazan la reciprocidad y se resisten a la asimilación.
Los traductores caníbales digieren, recombinan, transforman y perturban sus materiales de partida. Isabel C. Gmez defiende este modelo de producción literaria excavando una red de proyectos de traducción en América Latina que incluye a escritores canónicos del siglo XX, como Haroldo y Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, Jos Emilio Pacheco, Octavio Paz y ngel Rama. Partiendo de la reivindicación vanguardista del canibalismo como práctica indígena destinada a incorporar honorablemente al otro en el yo, estos autores retomaron las teorías brasileñas de la traducción al español para dar forma a un intercambio literario netamente latinoamericano, que rechazaba los enfoques normativos y anglocéntricos de la traducción y desarrollaba técnicas de colaboración para propiciar una nueva comprensión de la literatura universal.
Al arrojar nueva luz sobre las vías políticas y estéticas de los movimientos de traducción más allá del Norte Global, Gmez ofrece una concepción alternativa de los retos teóricos y éticos que plantea esta práctica artística. Traducción caníbal: Reciprocidad literaria en la América Latina contemporánea moviliza un amplio archivo de cartas personales, registros de editores, periódicos y nuevos medios de comunicación para iluminar estrategias inventivas de colectividad y proceso, como la intraducción, la transcreación, la traducción autobiográfica interseccional y la transhablación. El libro invita a los lectores a encontrar nuevos significados en otras historias de la traducción y a cuestionar las prácticas que median en la circulación literaria.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)