Stanley Cavell and Philosophy as Translation: The Truth Is Translated
La traducción pone al descubierto aspectos del lenguaje que pueden ignorarse fácilmente, renovando el sentido de la proximidad e inseparabilidad del lenguaje y el pensamiento. La antigua disputa entre filosofía y literatura fue una expresión temprana de una autocomprensión de la filosofía que, al menos en algunos sectores, ha sobrevivido a los siglos.
Este libro explora la idea de la traducción como tema filosófico y como rasgo importante de la filosofía y la vida práctica, especialmente en relación con la obra de Stanley Cavell. Los ensayos de este volumen exploran cuestiones filosóficas sobre la traducción, especialmente a la luz de la obra de Stanley Cavell. Consideran que las cuestiones que plantea la traducción tienen una importancia clave no sólo para el pensamiento filosófico, sino para nuestra vida en general.
La enigmática observación de Thoreau "La verdad se traduce" revela que las cuestiones aparentemente técnicas de la traducción se extienden por las vidas humanas con un efecto notable, condicionando las formas en que el mundo sale a la luz. La experiencia del traductor ejemplifica el reto de juzgar allí donde las normas y los principios rectores son inconmensurables; y muestra algo de las formas en que las palabras llegan a nosotros, abriendo nuevas posibilidades de pensamiento.
Este libro pone la rica exploración de Cavell sobre estas cuestiones en conversación con las tradiciones del pragmatismo y el pensamiento europeo. La traducción, pues, lejos de ser una cuestión meramente técnica, actúa en el ser humano y es el medio de la humanización.
El libro reúne a filósofos y traductores con intereses comunes en Cavell y en las cuestiones del lenguaje que constituyen el núcleo de su obra.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)