Puntuación:
El libro ofrece valiosas reflexiones sobre el arte de la traducción y las consideraciones filosóficas que lo rodean, pero adolece de cierta repetición debido a la estructura de sus múltiples partes.
Ventajas:⬤ Ofrece una exploración profunda de la traducción y sus retos
⬤ escrito por un traductor y filósofo experimentado
⬤ ideal para lectores interesados en las lenguas y la filosofía.
Contiene repetición de temas debido a la autoría múltiple a lo largo de diferentes épocas; se considera un poco caro.
(basado en 2 opiniones de lectores)
On Translation
Paul Ricoeur fue uno de los filósofos más importantes del siglo XX. En este libro breve y accesible, aborda un tema central en gran parte de su obra: ¿Qué es la traducción y por qué es tan importante?
Al recordarnos que la Biblia, el Corán, la Torá y las obras de los grandes filósofos a menudo sólo se leen traducidas, Ricoeur nos recuerda que la traducción no sólo difunde el conocimiento, sino que puede cambiar su propio significado. A pesar de este riesgo, sostiene que en un clima de conflicto étnico y religioso, el arte y la ética de la traducción son inestimables.
A partir de interesantes ejemplos como la traducción de la filosofía griega primitiva durante el Renacimiento, la poesía de Paul Celan y la obra de Hannah Arendt, reflexiona no sólo sobre los retos de traducir una lengua a otra, sino sobre cómo una comunidad habla a otra. A lo largo de toda su obra, Ricoeur muestra cómo moverse por la vida es navegar por un mundo que exige la propia traducción.
Paul Ricoeur murió en 2005. Fue uno de los grandes filósofos franceses contemporáneos y una figura destacada de la hermenéutica, el pensamiento psicoanalítico, la teoría literaria y la religión. Entre sus numerosos libros destacan Freud yFilosofía y Tiempo y narración.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)