Sir Gawain y el Caballero Verde (una nueva traducción en verso en inglés moderno)

Puntuación:   (4,4 de 5)

Sir Gawain y el Caballero Verde (una nueva traducción en verso en inglés moderno) (John Ridland)

Opiniones de los lectores

Resumen:

La traducción de John Ridland de «Sir Gawain y el Caballero Verde» ha sido muy elogiada por su facilidad de lectura y su equilibrio entre accesibilidad moderna y precisión histórica. Muchos lectores aprecian su bella presentación y sus ilustraciones, y señalan que mantiene el encanto del original sin suponer un reto excesivo. Algunos críticos expresan su deseo de volver al texto original, mientras que otros opinan que esta traducción capta perfectamente la esencia del poema.

Ventajas:

Legible y moderna, pero conservando un aire antiguo
bellamente presentada con ilustraciones
alabada por su precisión y equilibrio en la dicción
adecuada para fines educativos en varios niveles
agradable para quienes estén familiarizados con el inglés medio.

Desventajas:

Algunos lectores echan de menos los retos del verso aliterado original
hay quienes prefieren el texto original para una experiencia más rica
algunos pueden considerarlo excesivamente simplificado.

(basado en 8 opiniones de lectores)

Título original:

Sir Gawain and the Green Knight (a New Verse Translation in Modern English)

Contenido del libro:

La poesía. SIR GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE, del anónimo Gawain-Poeta (o Perla-Poeta) es, como Beowulf, uno de los mayores clásicos de la literatura inglesa. Aclamado como el mejor romance artúrico, este relato técnicamente brillante de encantamiento, fe, tentación y caballería está construido de forma tensa, con un vocabulario maravillosamente rico y un lenguaje vívido que combina una atmósfera sofisticada con profundidad psicológica. La nueva traducción al inglés moderno de John Ridland, a diferencia de la mayoría de las presentaciones, es completa y abarca cada pasaje y palabra del original en inglés medio, dialecto de Northwest Midland, con la misma numeración de líneas, contenido y significado. La suya es la única versión escrita en una métrica moderna familiar, agradable al oído moderno, pero que conserva el espíritu de repetición y aliteración del original medieval. Y la introducción y las notas del Dr. Ridland son esclarecedoras. Esta traducción es imprescindible para descubrir todos los placeres y delicias del clásico original.

Con su amorosa interpretación de un gran clásico en vigorosas líneas métricas, John Ridland ha dado a SIR GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE una nueva vida. He visto otras versiones de esta obra maestra, pero ninguna tan amena como la de Ridland. Su prefacio también es útil y esclarecedor. Este es un libro para disfrutar ahora mismo y para atesorar para siempre. --X. J. Kennedy.

John Ridland nos ofrece un GAWAIN reconociblemente inglés, y además muy placentero. El lenguaje es nuestro. Es ligeramente elevado, como corresponde a una obra tan finamente elaborada, pero sólo lo suficiente para exigir nuestra atención. Escrito originalmente en el mismo verso aliterado que Beowulf, SIR GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE era arcaico en su época; ahora, más de seiscientos años después, el verso aliterado puede ser tan inaccesible como las melodías pentatónicas de arpa que aparentemente lo acompañaban. Ridland dota al poema de una línea larga y suelta que canta en los pasajes líricos, se arrastra en los espeluznantes y retoza en los cómicos. Igualmente importante es que el ethos densamente mítico, totalmente intacto, enriquece cada palabra. --Richard Wakefield.

Panoramas de banquetes y cacerías, rituales minuciosamente observados de vestirse, armarse y preparar la caza, y ricas descripciones del paisaje y el clima: la traducción de Ridland los presenta en toda su deliciosa y exagerada particularidad. --Maryann Corbett.

El lenguaje con el que el consumado poeta y traductor John Ridland sirve esta deliciosa historia en verso es exactamente el que se merece. Las descripciones son exuberantes, la narración fluye y regocija como el vino en las cortes que se nos pide que imaginemos, y los intercambios entre los complejos personajes están tan sutilmente aderezados por una inteligente diplomacia que hacen que el diálogo de gran parte de la ficción actual parezca, por contraste, un pack de seis cervezas en la entrada de casa. Lea este libro. Sospecho que, como todos los encantos, cambia y adopta formas diferentes para ojos diferentes. Pero les garantizo sorpresas y un placer inagotable. --Rhina P. Espaillat.

Otros datos del libro:

ISBN:9781927409756
Autor:
Editorial:
Encuadernación:Tapa blanda

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Sir Gawain y el Caballero Verde (una nueva traducción en verso en inglés moderno) - Sir Gawain and...
La poesía. SIR GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE, del...
Sir Gawain y el Caballero Verde (una nueva traducción en verso en inglés moderno) - Sir Gawain and the Green Knight (a New Verse Translation in Modern English)
Sir Gawain y el Caballero Verde (una nueva traducción en verso en inglés moderno) - Sir Gawain and...
La poesía. SIR GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE, del...
Sir Gawain y el Caballero Verde (una nueva traducción en verso en inglés moderno) - Sir Gawain and the Green Knight (a New Verse Translation in Modern English)
Perla: Una nueva traducción en verso al inglés moderno - Pearl: A New Verse Translation in Modern...
Poesía. PEARL es un intrincado poema del siglo XIV...
Perla: Una nueva traducción en verso al inglés moderno - Pearl: A New Verse Translation in Modern English
Perla: Una nueva traducción en verso al inglés moderno - Pearl: A New Verse Translation in Modern...
Poesía. PEARL es un intrincado poema del siglo XIV...
Perla: Una nueva traducción en verso al inglés moderno - Pearl: A New Verse Translation in Modern English

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)