Puntuación:
El libro presenta una colección de ensayos de Saadat Hasan Manto, en los que muestra su intrépida crítica de la sociedad, tanto en la India como en Pakistán, tras la Partición. Los lectores aprecian el estilo único de Manto, su ingenio y la relevancia de sus temas, como la libertad de expresión y las cuestiones sociales. En general, la traducción ha sido bien recibida, aunque algunos opinan que no capta completamente la esencia de los escritos originales en urdu.
Ventajas:⬤ Gran estilo de escritura e historias atractivas.
⬤ La intrépida honestidad de Manto y su crítica de los problemas sociales dan fuerza a los ensayos.
⬤ Ofrece perspectivas relevantes sobre la vida posterior a la partición en India y Pakistán.
⬤ Traducción de buena calidad que capta eficazmente los pensamientos de Manto.
⬤ Los lectores encuentran que los ensayos son profundos, divertidos y perspicaces, y abordan temas como el fundamentalismo, el cine y los problemas de la mujer.
⬤ Muy recomendable para entender a Manto y los problemas contemporáneos.
⬤ Algunos lectores opinan que la traducción no hace justicia a la prosa original de Manto.
⬤ Algunas críticas sugieren que los escritos de Manto se aprecian mejor en el urdu original.
⬤ La limitada disponibilidad de las obras de Manto puede ser un inconveniente para los lectores que busquen más escritos suyos.
(basado en 17 opiniones de lectores)
Why I Write
Saadat Hasan Manto, uno de los más grandes cuentistas del siglo XX, declara que se vio obligado a escribir cuando su mujer le exigía sistemáticamente que pusiera pan en la mesa para la familia.
No atribuye ninguna genialidad a sus dotes de escritor y convence a sus lectores de que los cuentos eran una ensalada. Del mismo modo, Manto trata con desdén su relación con Bollywood y desenmascara las vidas de cartón piedra de la ciudad del oropel cuando se pinta un caballo para que haga las veces de cebra o cuando varios ventiladores giran para crear un diluvio.
Dos de los temas favoritos y recurrentes de Manto -las mujeres y la Partición-, la extraña moralidad en el contexto de la belleza femenina y la fútil presencia de la religiosidad en la creación de una nación que él adoptaría más tarde como el más grande escritor, traducidos por un conocido autor y periodista, Aakar Patel muestra la brillantez de Saadat Hasan Manto al tratar de las cosas más mundanas de la vida - cementerios, vagabundeo a partir de la mitología - y una aguda disección de lo que sigue siendo el subcontinente incluso después de 6 décadas - hindi o urdu, políticos viles y la desesperanza de vivir bajo la sombra del miedo.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)