Puntuación:
La traducción de David Slavitt de Orlando Furioso ha cosechado críticas dispares, celebradas por su humor y accesibilidad, pero criticadas por su carácter incompleto y su enfoque poco convencional. Muchos lectores la encuentran entretenida y agradable, pero algunos lamentan que no capte plenamente la profundidad y riqueza del poema original, sobre todo debido a los cantos omitidos y a un estilo de traducción poco riguroso.
Ventajas:⬤ Humorística y entretenida; los lectores suelen encontrarla divertida a carcajadas.
⬤ Un ritmo accesible que hace accesible la compleja trama.
⬤ Estilo atractivo que anima a los lectores a explorar el texto original.
⬤ Descrita como la versión más legible de Ariosto debido a su narrativa ágil y fluida.
⬤ Traducción incompleta; sólo se incluye la primera mitad del poema.
⬤ Muchos consideran que la traducción es demasiado floja y poco fiel al texto original.
⬤ Se omiten varios cantos, incluido el Canto XXXV, lo que decepciona a quienes buscan la historia completa.
⬤ Algunos critican el estilo general de la escritura por excesivamente informal o infantil, carente de la musicalidad del verso tradicional.
(basado en 18 opiniones de lectores)
Orlando Furioso: A New Verse Translation
La aparición de la traducción de David R. Slavitt de Orlando Furioso ("Orlando el loco"), uno de los grandes logros literarios del Renacimiento italiano, es un acontecimiento editorial.
Con esta nueva y animada traducción en verso, Slavitt introduce a los lectores en la ahora olvidada obra maestra de Ariosto, un poema cuyo impacto en la literatura occidental apenas puede exagerarse. Fue una gran influencia en la Faerie Queene de Spenser. William Shakespeare tomó prestada una de sus tramas.
Voltaire la calificó de igual a la Ilíada, la Odisea y el Quijote juntos.
Más recientemente, Italo Calvino se inspiró en ella. Borges era un admirador.
Ahora, a través de las traducciones de generosas selecciones de este poema, el más largo de todos los grandes poemas europeos, Slavitt da vida al poema como no lo han hecho los traductores anteriores. En el corazón del romance de Ariosto está el amor no correspondido de Orlando por la princesa pagana Angélica y su rabia celosa cuando ella se fuga. La acción se desarrolla en un París asediado, mientras Carlomagno y sus paladines cristianos defienden la ciudad contra el rey sarraceno.
El poema, sin embargo, no obedece a otra geografía ni a otras reglas que las suyas propias, ya que la historia se traslada por capricho de Japón a las Hébridas y a la Luna. Incluye criaturas imaginarias como el hipogrifo y un monstruo marino llamado orco. Orlando Furioso es el universo medieval de Dante dado la vuelta y convertido en cómico.
Caracterizado por la sátira, la parodia y la ironía, el poema celebra una nueva concepción humanista renacentista del hombre en un mundo absolutamente fantástico. La traducción de Slavitt capta la energía, la comicidad y la gran diversión del italiano de Ariosto.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)