Melismas

Melismas (Ong Muslim Kristine)

Contenido del libro:

"La poesía, en los Melismas de Marlon Hacla, se atiene a anticipaciones y llegadas. En estos poemas, un oído agudo soporta la vitalidad de la voz, una elocuencia extática mientras el canto fortifica la tierra y alude al desconsuelo. Hacla escribe sobre un sentimiento audaz y un mundo maravilloso que en estos poemas se traducen en un lenguaje que "nos devuelve) a la naturaleza primigenia de lo ordinario". Se trata de una gramática de la mirada al mundo que la traducción de Kristine Ong Muslim aspira a cultivar, un vocabulario rebosante de giros sorprendentes: sistemas que nos callarían, método para nuestra extinción, maquinaria de viento, violonchelistas y su exorcismo. En esta traducción, recorremos este ciclo en previsión de "los tiempos que) vienen insinuando decenas de sublevaciones", excitaciones que "captan el temperamento de las cosas". - Carlos Quijón, Jr, Historiador del Arte y Curador "Lo que más se distingue en los Melismas de Marlon Hacla es la invocación sincera- "Así es como seguiré adelante: tormenta relámpago que entra en un riachuelo, serafín teñido, escorpión embotellado", sus indiscutibles inauguraciones de presión y libertad- "partir los violines con un hacha", quebrar de forma en forma los ritmos acribillados de nuestra Edad del Ruido sin edad, proletaria e industrial, domesticada y feroz, son todos "piquetes erguidos" "adorados por el sonido". " Kristine Ong Muslim, como traductora acústica, es la tecnomante esencial de los objets sonores de Hacla.

Ella agita el "vacío dolorido" desde el que es capaz de "abrir el cofre que guarda los sables" y transmitir una resistencia coribántica del lenguaje contra su propia dictadura exigente. A este Tratado de las autosubversiones que se despliegan en el tiempo - "Esto ya no soy yo"-, a estas "plumas de terror que caen sobre mis tabernáculos" de percibir donde percibo más lejos, más fuertes las "perspectivas de los enemigos" junto a nuestra implacable crítica de la realidad, ofrezco solemne gratitud. "-Marchiesal Bustamante, autor de Mulligan (High Chair, 2016) "Gran parte de Melismas parece insinuarse entre las reconocibles desesperaciones de lo común y sus desconcertantes y rápidamente constitutivos desenlaces, la conciencia omnívora de Hacla perturbando estos dos estados, investigando y distorsionando dónde está y en qué se está convirtiendo en las formas de sus propias sospechas. La voz del poema en el original filipino, tan expertamente entonada justo por debajo del histrionismo, adquiere, en la traducción de Muslim, una lucidez que pone de relieve su papel como "creador de motores que hacen funcionar su mundo": hay una deliberación privada y fascinante tras el desorden improvisado de las imágenes, la forma ashberiana en que los pronombres entran y salen de los antecedentes materiales.

La voz angustiada, implacablemente "elogiando) los futuros", escala sus sospechas hasta el conocimiento anticipado, anticipándose con éxito pero también dirigiéndose a sí misma hacia el horror, y ejerce una tiranía de la imaginación sobre lo real que en el arte provocativo, como en este libro, se siente mucho como la libertad." -Mark Anthony Cayanan, autor de Narcissus (Ateneo de Manila University Press, 2011), Except you enthrall me (University of the Philippines Press, 2013), y Unanimal, Counterfeit, Scurrilous (Giramondo Publishing, de próxima publicación en 2021) "Lo más distinguido en los Melismas de Marlon Hacla es la invocación sincera: "Así es como seguiré adelante: Tormenta relámpago que entra en un arroyo, serafín teñido, escorpión embotellado", sus indiscutibles inauguraciones de presión y libertad- "raja los violines con un hacha", rompiendo de forma en forma los ritmos acribillados de nuestra Edad del Ruido sin edad, proletaria e industrial, domesticada y feroz, son todos "piquetes erguidos" "adorados por el sonido". " Kristine Ong Muslim, como traductora acústica, es la tecnomante esencial de los objetos sonoros de Hacla. Ella agita el "vacío doliente" desde el que es capaz de "abrir el cofre que guarda los sables" y transmitir una resistencia coribántica del lenguaje contra su propia dictadura exigente..."-Marchiesal Bustamante, autora de Mulligan (High Chair, 2016).

Otros datos del libro:

ISBN:9781732153059
Autor:
Editorial:
Idioma:inglés
Encuadernación:Tapa blanda

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Ulirt: Los mejores cuentos contemporáneos traducidos de Filipinas - Ulirt: Best Contemporary Stories...
Con prólogo de Gina Apostol. «Como filipino que...
Ulirt: Los mejores cuentos contemporáneos traducidos de Filipinas - Ulirt: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines
Sueño de mariposa - Butterfly Dream
Los cuentos y no cuentos de Butterfly Dream, de Kristine Ong Muslim, reconocen la mutilación como renacimiento, la ruina como...
Sueño de mariposa - Butterfly Dream
El Zángano Afuera - The Drone Outside
Observar el fin del mundo a través de las grietas. Pequeñas ventanas a acontecimientos masivos, a una civilización condenada que...
El Zángano Afuera - The Drone Outside
El Zángano Afuera - The Drone Outside
Observar el fin del mundo a través de las grietas. Pequeñas ventanas a acontecimientos masivos, a una civilización condenada que...
El Zángano Afuera - The Drone Outside
Melismas
"La poesía, en los Melismas de Marlon Hacla, se atiene a anticipaciones y llegadas. En estos poemas, un oído agudo soporta la vitalidad de la voz, una elocuencia extática mientras...
Melismas

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.10.17 08:50 (GMT+2)