Puntuación:
Las memorias de Eva Hoffman, «Lost in Translation: Una vida en un nuevo idioma», es un relato reflexivo que detalla su experiencia como inmigrante de Polonia a Norteamérica. El libro ahonda en sus luchas con el idioma, la cultura y la identidad mientras se adapta a la vida en un nuevo país, ofreciendo tanto reflexiones conmovedoras como detalladas. Aunque la escritura es elogiada por su belleza y profundidad, algunos lectores encuentran ciertas partes demasiado verbosas o secas, lo que afecta al ritmo general de la historia.
Ventajas:⬤ Narrativa absorbente y bien escrita que resuena con muchos lectores, especialmente inmigrantes.
⬤ Vocabulario rico y prosa elocuente, que aporta profundas ideas filosóficas.
⬤ Ofrece una perspectiva única sobre la experiencia del inmigrante y los retos del idioma.
⬤ Atractivas descripciones de la vida en Polonia y la transición cultural a América.
⬤ Muy recomendable para lingüistas e interesados en estudios culturales.
⬤ Se critican algunas partes del libro por ser excesivamente verboso y carecer de una narrativa directa.
⬤ Puede requerir un diccionario para los lectores ocasionales debido al denso vocabulario.
⬤ Ciertas secciones resultan áridas o académicas, lo que reduce el placer general.
⬤ Las memorias pueden parecer ensimismadas o tediosas a algunos lectores, lo que les hace perder interés.
(basado en 89 opiniones de lectores)
Lost In Translation - A Life in a New Language
Unas memorias que evocan con profundo sentimiento la sensación de desarraigo y exilio creada por esta perturbación, algo que ha sido la experiencia de decenas de miles de personas este siglo.
Narra la experiencia judía de posguerra y las tragedias y descubrimientos nacidos del desplazamiento cultural.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)