Puntuación:
Las reseñas destacan la excelencia de la traducción de 2010 de Edward Gallagher de «The Lays of Marie de France», al tiempo que señalan problemas con el listado de Amazon de las distintas traducciones, incluida la confusión entre las obras de Gallagher y Mason. La traducción de Gallagher es elogiada por su arte y profundidad emocional, pero la confusión en los listados supone una frustración para los lectores.
Ventajas:La traducción de Gallagher se describe como artística, conmovedora y emotiva, y hace que las historias medievales sean accesibles y profundas. La traducción de 2010 se recomienda como obra clásica de la literatura.
Desventajas:El listado de Amazon es confuso, ya que confunde la traducción contemporánea de Gallagher con la versión más antigua de Eugene Mason, lo que provoca frustración y desinformación en los lectores potenciales.
(basado en 2 opiniones de lectores)
Lays of Marie de France
Esta edición incluye las traducciones en prosa de Edward Gallagher de Los laicos de Marie de France; una introducción general; un mapa; comentarios sobre los laicos; dos laicos bretones anónimos -El laico de Melion y El laico de Tyolet-; un glosario de nombres propios; un glosario de términos especializados; y un apéndice de textos seleccionados en francés antiguo, entre ellos el Prólogo de Marie, Guigemar, Bisclavret y Yonec.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)