Puntuación:
Las reseñas destacan la importancia y la profundidad emocional de la poesía de Reverdy, sobre todo al reflejar el dolor de la época posterior a la Segunda Guerra Mundial. El traductor, el Sr. Bellm, es elogiado por su magistral trabajo al acercar toda la colección a los lectores ingleses, haciéndola accesible e impactante.
Ventajas:⬤ Magistral traducción del Sr. Bellm
⬤ vívida e impactante interpretación de los poemas de Reverdy
⬤ importante colección que refleja el dolor y el sufrimiento durante y después de la ocupación nazi
⬤ lectura esencial para comprender el contexto histórico.
No es una lectura fácil debido a los pesados temas y circunstancias que rodean a los poemas.
(basado en 2 opiniones de lectores)
The Song of the Dead
Poesía. Traducido del francés por Dan Bellm.
La traducción de Bellm de EL CANTO DE LOS MUERTOS completa la traducción al inglés de las principales obras de Pierre Reverdy, y ha sido publicada por Black Square Editions. La portada, una imagen creada por Picasso, procede de la edición original francesa de Le chants des mortes. Escrito tras la Segunda Guerra Mundial en el norte de Francia, donde Reverdy militaba en el movimiento de resistencia, EL CANTO DE LOS MUERTOS es un notable documento de disociación y desgarro, que renuncia al documentalismo o a la narrativa para revelar estados de ánimo perturbados.
El seguro dominio de la imagen de Reverdy en medio de la atmósfera emocional de la vida en la muerte en la Francia de la posguerra crea una obra de extraña elocuencia y grandeza. EL CANTO DE LOS MUERTOS se publicó por primera vez en 1948, en una edición manuscrita con ciento veinticinco litografías en color de Pablo Picasso.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)