Realizada con maestría por Peter Fedynsky, periodista de Voice of America y experto en estudios ucranianos, esta primera traducción al inglés del Kobzar completo pone de relieve el rico patrimonio cultural de Ucrania. Como texto fundacional, El Kobzar de Taras Shevchenko ha desempeñado un papel importante en la galvanización de la identidad ucraniana y en el desarrollo de la lengua escrita y la literatura ucranianas.
Las primeras ediciones fueron censuradas por el zar ruso, pero el libro tuvo un impacto duradero en la cultura ucraniana. No existe un recuento fiable de cuántas ediciones del libro se han publicado, pero una estimación oficial realizada en 1976 cifraba la cifra en Ucrania en 110 sólo durante el periodo soviético. Esa cifra no incluye los Kobzar publicados antes y después, tanto en Ucrania como en el extranjero.
Multitud de traducciones de los versos de Shevchenko a lenguas eslavas, germánicas y romances, así como al chino, japonés, bengalí y muchas otras, atestiguan también su impacto en la cultura mundial. El poeta cuenta con más de 1250 monumentos en Ucrania y al menos 125 en todo el mundo, incluidas capitales como Washington, Ottawa, Buenos Aires, Varsovia, Moscú y Tashkent.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)