Puntuación:
La traducción poética al inglés de la epopeya en francés antiguo «Fierabras», de Michael Newth, capta con éxito la esencia del poema original a la vez que resulta amena como obra literaria. Sirve tanto de lectura atractiva como de guía para los interesados en el texto en francés antiguo, aunque con algunas desviaciones debidas a su naturaleza poética.
Ventajas:⬤ Traducción poética magistralmente escrita
⬤ literatura amena
⬤ mantiene una estrecha fidelidad al texto original
⬤ sirve de guía útil para estudiantes y estudiosos
⬤ mantiene una métrica regular y un lenguaje medieval apropiado.
⬤ No es una traducción literal palabra por palabra
⬤ algunas variaciones del texto original debido a la libertad poética
⬤ puede requerir que los lectores tengan algún conocimiento previo del material de origen para una mejor apreciación.
(basado en 1 opiniones de lectores)
Fierabras and Floripas: A French Epic Allegory
"Fierabras y Floripas" relata la historia de dos hermanos sarracenos que unen sus fuerzas a las de Carlomagno y sus pares. Fue el relato épico francés -o chanson de geste- de mayor éxito entre el público de la Inglaterra medieval, sin excluir la gran "Canción de Rolando", con la que comparte gran parte del dinamismo de su género de base oral.
Su extensa narrativa explora tanto los límites de la descripción épica de batallas como la utilidad de la alegoría para explorar cuestiones morales y espirituales. Se traducen aquí dos composiciones originales, "La destrucción de Roma" y "Fierabras", separadas pero interpretadas sucesivamente. Ambas obras pertenecían a una subrama del ciclo de canciones de los "hechos del rey" que se centraba en la leyenda y el significado de las legendarias reliquias de la pasión de Cristo, reliquias que se exhibían anualmente en la abadía de San Denis de París, donde probablemente se compusieron y estrenaron los poemas.
En un nivel superficial, el relato trata de los históricos ataques sarracenos a Roma en el siglo IX y de las legendarias campañas de venganza de Carlomagno por todo el continente. Como tal, "Fierabras y Floripas" palpita con todo el flujo de temas épicos, tipos de personajes, elementos dramáticos y cómicos, dicción dinámica e ingenio verbal que eran la sangre vital de la chanson de geste. La traducción de Newth conserva las cualidades dinámicas y musicales del texto original.
Su introducción sitúa el relato en su contexto histórico, analiza su carácter alegórico y rastrea la notable pervivencia de sus elementos narrativos clave en la conciencia occidental de su propio excepcionalismo y superioridad frente al otro. Este volumen está ilustrado con trece dibujos originales procedentes de la Hannover, Niedersachsische Landesbibliothek, MS IV-578. La edición incluye un glosario de términos medievales, una bibliografía selecta y generosos extractos de la obra original y de su vida literaria posterior.
Este volumen atraerá tanto al lector general como al más especializado, dentro y fuera de las aulas. 16 ilustraciones, glosario, bibliografía".
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)