Puntuación:
El libro de David Bellos sobre la traducción explora las complejidades del lenguaje y la comunicación, haciendo hincapié en los matices y las dimensiones culturales de la traducción más allá de las meras conversiones palabra por palabra. A pesar de su perspicaz contenido, algunos lectores lo encuentran denso y desorganizado, mientras que otros aprecian su humor y su carácter sugerente.
Ventajas:⬤ Rico en ideas fascinantes sobre el lenguaje y la traducción.
⬤ Estilo de escritura atractivo y humorístico.
⬤ Examen exhaustivo de la traducción más allá de los hechos triviales.
⬤ Aborda las construcciones sociales del lenguaje y la identidad.
⬤ Bueno tanto para lectores ocasionales como para profesionales de la traducción.
⬤ Algunas partes son demasiado densas y teóricas, lo que puede no atraer a todos los lectores.
⬤ La organización del libro puede parecer inconexa debido a su estructura segmentada.
⬤ Algunos capítulos pueden resultar repetitivos o poco desarrollados.
⬤ Los críticos señalaron inexactitudes fácticas e insensibilidades culturales.
⬤ Algunos lectores lo encontraron tedioso o difícil de leer.
(basado en 182 opiniones de lectores)
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Finalista de los premios NBCC y Los Angeles Times Book Award.
Libro destacado del New York Times en 2011.
Uno de los libros del año 2011 de The Economist.
La gente habla diferentes idiomas, y siempre lo ha hecho. Los antiguos griegos no hacían caso de nada que no se dijera en griego.
Los romanos obligaron a todo el mundo a hablar latín.
Y en la India, la gente aprendía las lenguas de sus vecinos, al igual que muchos europeos de a pie en el pasado (Cristóbal Colón conocía el italiano, el portugués y el castellano, además de las lenguas clásicas). Pero hoy todos utilizamos la traducción para hacer frente a la diversidad de lenguas. Sin traducción no habría noticias de todo el mundo, ni mucha lista de lectura en ninguna asignatura de la universidad, ni manuales de reparación de coches o aviones.
Ni siquiera podríamos montar muebles planos.
¿Es un pez lo que tienes en la oreja? recorre toda la experiencia humana, desde el cine extranjero hasta la filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el corazón de lo que hacemos y de lo que somos. Entre otras muchas cosas, David Bellos se pregunta: ¿Cuál es la diferencia entre traducir un discurso natural no preparado y traducir Madame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Cuál es la diferencia entre una lengua materna y una lengua culta? ¿Se puede traducir entre cualquier par de lenguas, o sólo entre algunas? ¿Qué ocurre realmente cuando los líderes mundiales hablan en la ONU? ¿Podrán algún día las máquinas sustituir a los traductores humanos y, en caso negativo, por qué?
Pero la cuestión más importante que plantea Bellos es la siguiente: ¿Cómo podemos saber realmente si hemos entendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran alegría de vivir, este libro trata de cómo comprendemos a otras personas y nos muestra cómo, en última instancia, la traducción es otro nombre para la condición humana.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)