Puntuación:
En general, el libro recibe elogios por su atractiva adaptación de la obra de Corneille, especialmente por su humor y sus ingeniosos juegos de palabras. Sin embargo, algunos lectores opinan que la traducción rimada compromete el significado original, y el personaje de Matamore es criticado por repetitivo.
Ventajas:⬤ Brillante adaptación de Richard Wilbur
⬤ humor interesante
⬤ inteligente elección de palabras e ingenio
⬤ temas atractivos sobre la realidad frente a la ilusión y el teatro frente a la vida real
⬤ digna de ser producida.
⬤ Forzar la rima altera el significado del original francés
⬤ pueden preferirse algunas traducciones
⬤ el personaje de Matamore se considera repetitivo.
(basado en 4 opiniones de lectores)
The Theatre of Illusion
Pierre Corneille, en su dedicatoria original para El teatro de la ilusión, describió la obra como un «extraño monstruo». Primero llamó a estos cinco actos una comedia; más tarde, un «capricho» y una «bagatela extravagante». Escrita en 1635 y representada en 1636, la obra desapareció de los escenarios durante los trescientos años siguientes para ser reestrenada en 1937 por Louis Jouvet y la Comedie Francaise. Desde entonces ha sido ampliamente considerada, en palabras de Virginia Scott, «la obra maestra barroca de Corneille».
Hoy, esta brillante pieza de ingenio y drama está disponible en una nueva traducción de uno de los mejores poetas y traductores de francés de Estados Unidos, Richard Wilbur. Ampliamente elogiado por sus traducciones de obras de Moliere y Racine, Wilbur vuelca ahora su gracia poética en esta obra, que sigue siendo una celebración de la comedia de la humanidad y la magia de la vida tanto como lo fue cuando Corneille la escribió.
«.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)