Puntuación:
La traducción de Maria Costantini de «El libro de Mara», de Ada Negri, ha sido elogiada por su apasionada y fiel interpretación de la poesía original, que capta los temas del amor y la pérdida con inquietante belleza. Los críticos elogian su habilidad para hacer que la poesía sea accesible y relevante para los lectores contemporáneos.
Ventajas:⬤ Magistral traducción de Maria Costantini que transmite una profunda emoción
⬤ capta la universalidad del amor y la pérdida
⬤ mantiene maravillosamente la calidad lírica de los poemas originales
⬤ transporta a los lectores a la Italia histórica
⬤ mejora la comprensión de los profundos mensajes de Negri
⬤ escritura rítmica y atractiva.
En las reseñas no se mencionan desventajas significativas.
(basado en 3 opiniones de lectores)
The Book of Mara
Ada Negri, autora de diez volúmenes de poesía que gozó de reputación internacional por su escritura franca y apasionada, tuvo una tormentosa relación amorosa con un hombre cuya vida se vio truncada por una muerte prematura. Tradujo esta experiencia en «El libro de Mara», en esencia un largo poema que surge del lugar más íntimo de una mujer como en un grito visceral: una expresión apasionadísima de amor, pérdida y redención.
Escrito con una franqueza inusual, sobre todo teniendo en cuenta la sociedad italiana de la época, «El libro de Mara», junto con «Canciones de la isla», se considera el punto culminante de la obra poética de Negri. A través de la ejecución métrica y formal, «El libro de Mara» demuestra la originalidad de su verso, que se abre a una dimensión más personal, casi prosística. Su verso es impresionista, casi místico, salpicado de letras erizadas, súbitos estallidos encendidos y destellos visionarios.
La poesía de Negri se hizo ahondando en su interior, en los sinsabores de su infancia, en la soledad y el desvelo en torno a un futuro incierto, en las heridas del dolor y la desgracia que nos acechan a cada uno. Sus poemas expresan una ardiente aunque infructuosa esperanza, a la espera de un gran amor; aligerada por esos raros momentos de abandono y felicidad.
Primera traducción al inglés, por Maria A Costantini. Edición en dos idiomas.
Introducción, bibliografía. 118 páginas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)