Puntuación:
El libro «Genius of Language» (El genio del lenguaje) es una colección de ensayos de no ficción de 15 autores de diversos orígenes lingüísticos, que exploran los retos y matices de navegar por múltiples lenguas y culturas, especialmente en el contexto de la adaptación a la vida en Estados Unidos. Cada ensayo ofrece una visión personal de las experiencias de los autores con la lengua y la comunicación, estableciendo conexiones entre sus lenguas maternas y el inglés.
Ventajas:Los ensayos están bien escritos y resultan atractivos, ya que aportan perspectivas culturales únicas y experiencias personales con las que muchos lectores, especialmente los que no son angloparlantes nativos, pueden identificarse. El libro capta la belleza y la complejidad del lenguaje y ofrece una visión de las vidas de los inmigrantes y de sus luchas con la identidad y la comunicación. Es intelectualmente estimulante y agradable de leer, con un fuerte sentido del respeto por la lengua y la cultura.
Desventajas:Algunos ensayos pueden carecer de enfoque, dando lugar a digresiones que desvían la atención del tema principal. Ciertas secciones pueden ser lentas o serpenteantes, lo que puede frustrar a los lectores que busquen conexiones narrativas más directas. Algunos lectores opinaron que no todas las contribuciones eran igual de convincentes, y que las historias de algunos autores eran menos relevantes para la premisa del libro. Además, el libro puede resultar difícil para los lectores no nativos que aún están desarrollando sus habilidades de lectura en inglés.
(basado en 14 opiniones de lectores)
The Genius of Language: Fifteen Writers Reflect on Their Mother Tongue
Quince destacados escritores respondieron a la convocatoria de la editora Wendy Lesser de ensayos originales sobre el tema de la lengua, aquella con la que crecieron y el inglés en el que escriben. A pesar de las suposiciones estadounidenses sobre el discurso chino educado, Amy Tan cree que no había nada discreto en la lengua china con la que creció.
Leonard Michaels sólo habló yiddish hasta los cinco años, y aún así encontró sus huellas en su escritura en inglés. Al belga Luc Sante le encantaban su Tintín francés y su Sartre, pero sólo en inglés podía encontrar «palabras de una sílaba» que evocaran los bares y las paradas de autobús estadounidenses.
Y aunque Louis Begley escribe novelas en inglés y se dirige a sus familiares en polaco, sigue hablando francés con su mujer, la lengua de su noviazgo. Tan íntimos como los propios sueños, tan privados como una identidad secreta, estos ensayos examinan y revelan el orgullo, el dolor y el placer de los escritores al aprender una nueva lengua, revisitar una antigua y reconciliar las alegrías y frustraciones de cada una.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)