Puntuación:
El libro ha sido bien recibido por su valor didáctico en el aprendizaje del griego y el latín, ya que proporciona un método para comparar eficazmente las dos lenguas. Sin embargo, algunos lectores señalan problemas como erratas y un tono sesgado hacia un público pro papista.
Ventajas:⬤ Recurso didáctico para aprender griego y latín
⬤ útil para quienes dominan ambas lenguas
⬤ permite comparar eficazmente el griego y el latín
⬤ contiene notas para los temas difíciles
⬤ ayuda a ganar fluidez en la lectura.
⬤ Contiene varias erratas
⬤ parte del contenido parece sesgado hacia una perspectiva pro papista
⬤ el glosario es escaso, lo que dificulta la búsqueda de palabras que no aparecen varias veces.
(basado en 4 opiniones de lectores)
The Gospel of John in Greek and Latin: A Comparative Intermediate Reader: Greek and Latin Text with Running Vocabulary and Commentary
El objetivo de este libro es hacer accesible el Evangelio de Juan simultáneamente a estudiantes de nivel intermedio de griego antiguo y latín. Hay muchos recursos disponibles para el estudio del Evangelio de Juan, sobre todo en griego, pero esta edición yuxtapone el texto griego a una de sus traducciones más famosas: la traducción al latín de San Jerónimo conocida como vulgata.
El vocabulario corrido y los comentarios gramaticales pretenden proporcionar todo lo necesario para leer cada página, de modo que los lectores puedan avanzar por el texto, mejorando sus conocimientos de griego y/o latín mientras leen uno de los textos clave del cristianismo primitivo. Para quienes conozcan tanto el griego como el latín, será posible utilizar una lengua como recurso para leer la otra. Mientras tanto, la vulgata es un índice clave de cómo entendían el texto griego los primeros cristianos del occidente latino.
El Evangelio de Juan es un gran texto para lectores intermedios tanto de griego como de latín. Es uno de los mejores ejemplos de griego koiné, la lengua franca del Mediterráneo oriental durante siglos después de Alejandro Magno.
La estructura de las frases es muy sencilla y hay mucha repetición de vocabulario y sintaxis. La traducción latina sigue de cerca la griega, traduciendo palabra por palabra en la medida de lo posible, por lo que constituye un fascinante ejercicio de traducción.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)