Puntuación:
Las reseñas reflejan un amplio abanico de opiniones sobre el libro, sobre todo en comparación con otras obras del periodo Heian, como las de Sei Shonagon e Ivan Morris. Los lectores aprecian la capacidad de conectar con las experiencias y emociones de una muchacha que vivió hace mil años, aunque algunos encuentran la traducción deficiente en comparación con ediciones anteriores.
Ventajas:El libro ofrece una visión fascinante de la vida de las mujeres durante el periodo Heian, lo que lo hace cercano y emocionalmente atractivo para los lectores modernos. A muchos les gusta el formato autobiográfico y su significado histórico, que permite una conexión a través del tiempo.
Desventajas:La traducción de esta edición se considera inferior a la de «Al cruzar el puente de los sueños» de Ivan Morris, pues carece de la misma magia y sensibilidad. Algunos lectores sugieren buscar ejemplares usados de la edición de Morris.
(basado en 3 opiniones de lectores)
The Sarashina Diary: A Woman's Life in Eleventh-Century Japan
Hace mil años, una joven japonesa emprendió un viaje desde el salvaje País del Este hasta la capital. Comenzó un diario que seguiría escribiendo durante los siguientes cuarenta años y que recopilaría más tarde en su vida, aportando un prestigio duradero a su familia.
Algunos aspectos de la vida y el texto de la autora parecen curiosamente modernos. Se casó a los treinta y tres años y se identificó más como lectora y escritora que como esposa y madre. Entusiasmada por la ficción romántica, escribió extensamente sobre los golpes desilusionantes que la realidad puede asestar a la fantasía. El Diario de Sarashina es un retrato de la escritora como lectora y una exploración del poder de la lectura para moldear las propias expectativas y aspiraciones.
Como persona y como autora, esta escritora presagia la época medieval en Japón con su profunda preocupación por la creencia y la práctica budistas. El hilo conductor de su narrativa sigue una trayectoria que va desde el enamoramiento juvenil por la fantasía romántica hasta la desilusión de la edad y la preocupación por el más allá; pero, al mismo tiempo, muchos pasajes borran la dicotomía entre la ilusión literaria y la verdad espiritual. Esta nueva traducción capta la riqueza lírica del texto original al tiempo que revela su sutil estructura y su sentido irónico. La introducción pone de relieve la poesía del Diario de Sarashina y la yuxtaposición de pasajes poéticos y prosa narrativa, que pone en juego los sinsentidos. El comentario de los traductores ofrece una visión de la familia y el mundo de la autora, así como del fascinante legado textual de su obra.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)