Puntuación:
Las reseñas de los usuarios reflejan un gran aprecio por la traducción de Sir Edwin Arnold del Bhagavad Gita, destacando su naturaleza poética, su perspicacia y su capacidad para inspirar el crecimiento personal y la comprensión de la cultura hindú. Sin embargo, surgen algunas críticas sobre su antigüedad, su lenguaje seco y los problemas relacionados con el estilo antiguo del inglés, que lo hacen difícil para algunos lectores.
Ventajas:⬤ Traducción poética y perspicaz.
⬤ Conserva la originalidad y profundidad del texto sin prejuicios.
⬤ Considerado un clásico esencial para el estudio de las religiones comparadas.
⬤ Ofrece una profunda sabiduría que puede ayudar al desarrollo personal.
⬤ Muchos lectores lo encuentran inspirador e iluminador.
⬤ El lenguaje puede resultar árido y difícil debido a su estilo inglés del siglo XIX.
⬤ Algunos lectores lo encuentran difícil de comprender en su totalidad.
⬤ Críticas por carecer de elementos modernos como enlaces en el índice.
⬤ Algunas reseñas negativas sugieren que puede no ser adecuado para todos los lectores, y al menos una afirma que debería retirarse del mercado.
(basado en 63 opiniones de lectores)
Bhagavad Gita
Este famoso y maravilloso poema sánscrito aparece como un episodio del Mahabharata, en el sexto Parva -o "Bhishma"- de la gran epopeya hindú.
Goza de inmensa popularidad y autoridad en la India, donde se le considera una de las "Cinco Joyas" -pancharatnani- de la literatura devanagiri. En un lenguaje sencillo pero noble, expone un sistema filosófico que sigue siendo hasta hoy la creencia brahmánica predominante, en el que se mezclan las doctrinas de Kapila, Patanjali y los Vedas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)