Puntuación:
En general, las críticas de la traducción de Sir Edwin Arnold del Bhagavad Gita son mayoritariamente positivas y elogian su calidad poética y su perspicaz contenido. Sin embargo, algunos lectores consideran que la traducción es difícil debido a su lengua inglesa del siglo XIX y la perciben como algo árida. Hay opiniones encontradas sobre el formato y la accesibilidad del texto.
Ventajas:⬤ Traducción poética y perspicaz
⬤ conserva la originalidad sin prejuicios
⬤ considerada una de las mejores traducciones
⬤ ayuda a ampliar la comprensión de la cultura hindú
⬤ sabiduría profunda
⬤ índice activo y buen formato para Kindle
⬤ inspirador y valioso para todas las personas que buscan la verdad.
⬤ El lenguaje es anticuado y puede ser difícil de entender
⬤ algunos encuentran el texto seco y menos atractivo
⬤ el estilo inglés del siglo XIX puede parecer extraño a los lectores modernos
⬤ una reseña criticó el requisito de escribir una reseña para publicar una valoración.
(basado en 63 opiniones de lectores)
Este famoso y maravilloso poema sánscrito aparece como un episodio del Mahabharata, en el sexto Parva -o "Bhishma"- de la gran epopeya hindú. Goza de inmensa popularidad y autoridad en la India, donde se le considera una de las "Cinco Joyas" -pancharatnani- de la literatura devanagiri.
En un lenguaje sencillo pero noble, despliega un sistema filosófico que sigue siendo hasta hoy la creencia brahmánica predominante, mezclando las doctrinas de Kapila, Patanjali y los Vedas. Wilder Publications es una editorial ecológica.
Todos nuestros libros se imprimen por encargo. Esto reduce los residuos y nos ayuda a mantener los precios bajos, al tiempo que reduce en gran medida nuestro impacto sobre el medio ambiente.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)